【摘 要】
:
一.概念 英语的构词法主要有:合成法,转化法,派生法,混成法,截短法和词首字母缩略法。 二.相关知识点精讲 1.转化法 英语中,有的名词可作动词,有的形容词可作副词或动词,这种把一种词性用作另一种词性而词形不变的方法叫作转化法。 1)动词转化为名词 很多动词可以转化为名词,大多意思没有多大的变化(如下①);有时意思有一定变化(如下②);有的与一个动词和不定冠词构
其他文献
本应生活在深水区,可是,为了能看一看阳光,那条鱼游到了浅水区。它付出了生命,却得到了生命的满足,就像小小的飞蛾,为了追求光和热,即便粉身碎骨也要奋力拼搏。 人生亦是如此,每个人心中都有一盏烛光,并拼搏着去接近它,触碰它,实现生命的意义。史铁生说:“死是一件不必求成的事,死是一个必然会降临的节目,生命会有终结,永恒的是人的精神,死是一瞬间的事,瞬间过后,永恒的便是人生的价值。”梵高,画坛上的怪杰,
车道沟十号院中一座树木掩映的小楼,就是中国兵器工业计算机应用技术研究所所在地。 30年前的9月20日,中国第一封电子邮件从这里发出——“Across the Great Wall ,we can reach every corner in the world.”(“翻过长城,我们就能到世界任何地方”)。这是西方世界第一次通过互联网听到中国的声音。 “翻过长城”,既是中国走向世界的前提,但又何尝
刘半农先生说,方言是一个“地域的神味”。在快速推进的城市化过程中,如何在坚持推广使用普通话的基础上,保护好方言这一文化多样性的重要载体,保护好寄托乡愁的乡音,留住一个地方的“神味”,是一个非常紧迫的课题。 《北京市语言生活状况报告》近日发布,这是我国第一部地方语言状况的调查报告。报告显示,北京市中学生对北京话认知情况日渐式微。在城市化进程中,如何在坚持推广使用普通话的同时,保护好地方方言,是一个
Harry was given two apples, a small one and a large one, by his mum. “Share them with your sister,” she said. “So Harry gave the small one to his little sister and started tucking into the large one.
何刚的“义无反顾”和故宫的“有情有义”,展现了一幅文物捐赠和保护的美丽图景 32年前,淳朴的河南农民何刚,拒绝了文物贩子送上门来的一蛇皮袋现金,风尘仆仆地从家乡走进紫禁城的大门,将在自家院子中挖到的19件文物悉数捐赠给故宫博物院。这19件元代银器,填补了故宫博物院元代银器方面藏品的空白,意义重大。完成捐赠之后,何刚的名字被镌刻在故宫博物院专门为捐献者设立的“景仁榜”上,木底金字。故宫还给了他80
2015年高考作文有显著的命题特点。材料作文确实很开放,但在开放中有没有“潜在”的限制?不同的试题类型有没有不同的抢分之道?同一试题类型有没有“出奇”的出彩“捷径”……答案当然是——“有”! 然而事实却是:在文体的“潜在”限制上,以选择记叙文为最佳文体的考生偏偏写成议论文;在对立意等级的“潜在”划分上,以写出思辨味儿为一类文立意的考生偏偏说理肤浅;在对内容的“潜在”限制上,以彰显文化底蕴为出彩之
When musician and naturalist Bernie Krause drops his microphones into the pristine coral reef waters of Fiji, he picks up a raucous mix of sighs, beats, glissandos, cries, groans, grunts, hits and cli
【文题】最近,《咬文嚼字》列出“2016年十大流行语”,“洪荒之力”“吃瓜群众”“工匠精神”“蓝瘦、香菇”等网络流行语入选。有人认为,网络流行语的盛行是语言文字顺应时代发展的表現,值得肯定和鼓励;也有人认为,网络流行语的盛行带来的负面影响日益严重,应当警惕和反思;当然还有人认为这两者并不矛盾…… 对此,你的观点是什么?
朋友日本留学归来,在广州一个繁华路段买了一个铺位,准备开家餐厅。有一天,他邀我去参观。我到时餐厅正在装修。只见工人正把原来的门都拆下来,准备更换。朋友笑着对我说:“原来的门都是朝里开的,要改成朝外开的。”我说:“把门设计成朝外开很容易伤到过路人,给自己造成经济损失。”他摇摇头:“伤人赔钱是小事,生命才是大事。” “这是我們家的祖训”,朋友解释道,他爷爷年轻时常跟着一帮人打零工为生,因为没钱睡旅馆
2015年10月24日,著名俄罗斯文学翻译家草婴于在上海华东医院逝世,享年93岁。草婴先生翻译的列夫·托尔斯泰的《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》等作品,影响了一代人。他以一人之力,用20年完成《托尔斯泰小说全集》的翻译工作。1987年,在莫斯科举行的世界文学翻译大会上,他被授予俄罗斯文学最高奖——高尔基文学奖,成为迄今为止唯一获得该奖项的中国人。几十年风风雨雨,不管面对多少名利诱惑和困难挫