林少华的翻译观及其翻译风格初探

来源 :语言与文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuhailinxhl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日本当代知名作家村上春树凭《挪威的森林》这本小说,近10来年在中国取得了极大的反响。此小说出版至今仍为许多人所追捧,青年人群当中甚至形成了一股“村上热”。中国海洋大学教授林少华作为其译者,可谓功不可没。本文欲从林少华的翻译心得以及其自身的翻译观出发,试探究其翻译风格,并以此来探寻文学翻译的目标。 Haruki Murakami, a well-known contemporary Japanese writer, has made great repercussions in China in the past 10 years on the novel “The Norwegian Wood.” The publication of this novel is still sought after by many people and even a “village fever” has been formed among young people. Lin Shaohua, a professor at Ocean University of China, can be described as his translator. This article tries to explore the translation style of Lin Shaohua’s literary translation and his translation perspective, and to explore the target of literary translation.
其他文献
【摘要】听说读写是英语教学四部曲,而听力是英语教学的基础。英语是交际语言,交际首先要听清对方的话,才能有效进行交际,否则交际就会失真。在中学阶段,由于英语教学仍然受应试教育的影响,听力教学的力度大打折扣。本文结合七年级第三单元综合技能,谈谈如何进行听力教学。  【关键词】初中英语 综合技能 听力教学  综合技能(Integrated skills)重在听、说、读、写的综合训练,着重培养学生的语言综