论文部分内容阅读
1993年,前联合国秘书长加利电函“世界拒绝贫困日”纪念集会,提醒全世界“极端的贫困和社会排斥是对人类尊严难以容忍的侵犯”。中国的志士仁人自古便有“使老有所终,壮有所用,幼有所养,矜、寡、孤、独、废疾者皆有所依”的治国安邦之志。今天,我们仍然在希冀着祖先的希冀,企盼着古老的企盼,梦着同样的梦。炎黄的脉搏从遥远处开始沉重起来。愿“黎民不饥不寒”的古老梦想不再是梦想。
In 1993, the former Secretary-General of the United Nations, Gali, wrote a letter to commemorate the “World Day for Refusing Poverty” to remind the world that “extreme poverty and social exclusion are intolerable violations of human dignity.” Since ancient times, the people of Cheshire in China have always had the ambition of running the country and bringing prosperity to all. Today, we are still hoping the hope of our ancestors, looking forward to the ancient hope and dream of the same dream. Inflammatory pulse began to weigh up from afar. It is no longer a dream that the ancient dream of “living under the threat of famine and not coldness”