论文部分内容阅读
公元前2世纪到公元13世纪的1 500年间,“丝绸之路”一直是最重要的贸易通道,这条世界跨度最长的经济大走廊,贯通中国、中亚、东南亚、南亚、西亚乃至欧洲部分区域,东牵亚太经济圈,西系欧洲经济圈。20世纪现代远洋航运和航空两次大的交通运输革命,对全球贸易格局产生了深远影响,并直接促进了新一轮全球化的浪潮。目前亚欧之间的物流通道主要包括海运、空运和陆运,中欧班列开行后,凭借其运距短、速度快、安全性高的特征,以及安全快捷、绿色环保、受自然环境影响小的优势,已成为国际物
During the 1500 BC from the 2nd century BC to the 13th century AD, “Silk Road” has always been the most important trade route. The longest economic corridor in the world runs through China, Central Asia, Southeast Asia, South Asia, West Asia As well as some parts of Europe, East Asia-Pacific Economic Circle, Western European Economic Circle. In the 20th century, the modern ocean shipping and the two major revolutions in transport transportation have had a profound impact on the pattern of global trade and directly contributed to the wave of the new round of globalization. At present, the logistics channels between Asia and Europe mainly include maritime transport, air transport and land transport. With the short running distance, fast speed and high safety features, the Central European Trains have opened up new routes and are safe, fast, environmentally-friendly and have little impact on the natural environment Advantages, has become an international object