论文部分内容阅读
一、归化:去“象”存“意”归化是指在翻译过程中采用目的语文化意象去置换处理源于文化意象,这样使读者读起来顺畅自然,方便了目的语读者。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)强调,“要使目的语的读者对译文性息的理解及欣赏和原语读者(对原信息的理解和欣赏)以同样的方式并且达到同样的程度,目的语应该像原语一样唤起读者以同样的情感。”
First, the naturalization: to “like ” save “meaning ” Naturalization refers to the use of the target language in the translation process to replace the cultural image from the cultural image, so that readers read smoothly and naturally, to facilitate the purpose of language reader. Eugene A. Nida, an American translation theorist, emphasized that “in the same way that the reader of a target language understands and appreciates the meaning of the target language as the reader of the original language (understanding and appreciation of the original information) And to the same extent, the target language should evoke the reader the same emotion as the primitive. ”