论文部分内容阅读
十五从军征,八十始得归。道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。”兔从狗窦入,雉从梁上飞。中庭生旅谷,井上生旅葵。舂谷持作饭,采葵持作羹。羹饭一时熟,不知贻阿谁。出门东向看,泪落沾我衣。诗歌大意十五岁就应征去参军,八十岁才回到故乡。路上碰到一个老邻居,问他:“我家里还有什么人?”邻居说:“远看你家那个地方,现在已是松树柏树林中的一片
Fifteen from the military levy, eighty have been returned. Road every township people: ”“ ”“ ”is a distant home, pine and cypress mound. “ Rabbit from the dog into the sinus, the pheasant flew from the beam. Atrium Health Lvgu, Inoue Health Travel Kwai.舂 Valley for rice, mining Kwai holding soup. Instant rice soup cooked, I do not know Yi who. To go out to see, tears dip my clothes. When he reached the age of fifteen, his poem came to join the army and returned to his hometown at the age of eighty. I met an old neighbor on the road and asked him: ”What else is there in my family?“ ”My neighbor said:" It is a piece of pine trees in the distance