论文部分内容阅读
摘 要:林語堂在面对西方强势文化,认为东西文化内涵虽不同,却可以互补融合。他在《论翻译》一文中提出了的三大翻译标准,在他眼里翻译被理解为是一门艺术。基于林语堂的美学翻译观,本文将从句译原则与艺术文音韵美两个方面分析林语堂《浮生六记》英译本的美译现象,旨在阐明林语堂的美学翻译观在实践中的运用及体现,为典籍英译提供有意义的借鉴。
关键词:林语堂;《论翻译》;美;《浮生六记》
林语堂所处年代的正值西风东渐盛行,但他不畏西方强势文化,毅然用英文向西方读者介绍中国文化,不卑不亢,他不仅翻译中国典籍作品,而且大胆用英文创作,为西方世界呈现了一个精美绝伦的中国。而当时的西方社会,对中华民族知道地寥寥无几,戴着有色眼睛来看待中国;当时的美国,经历了第一次世界大战,民众对生活充满了迷茫,而林语堂带来的中国译作以及英文创作的作品,展现了一个全新的中国人的形象,即乐观勇敢面对天灾人祸,展示了中国民族的精神,无疑给美国国民一个精神鼓舞,这也让西方社会改变了对中国的看法。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,这是林语堂一生翻译创作的真实写照,而且在他的译作中也充分体现了该观念。毫无疑问,林语堂翻译的典籍英译受到了西方的欢迎。因此研究林语堂的译作,对中国典籍英译具有一定的借鉴意义。
一、林语堂与《论翻译》
林语堂早年的留学经历,使其深谙西方文化,熟练地使用英语进行创作,是林语堂搭建中西文化交流桥梁的秘诀;他的作品包括《生活的艺术》《京华烟云》等等。尽管林语堂主要是创作文学作品,但是他也著述了许多与翻译有关的文章。其中最具代表性的文章是《论翻译》,这是他在1933年完成的,该文章条理清晰,言简意赅,全面地阐释了他的翻译理论。在文章中,他不仅提出了自己认同的翻译标准,既忠实等同于“信”,通顺便是“达”,美主要是指在翻译文学作品时对诗歌等的处理。至于“美”,林语堂认为译文除了具备实用功能之外,还必须兼顾美学的方面,在《论翻译》开篇,他提出翻译是一门艺术。译者要有爱艺术之心去爱翻译。
二、《浮生六记》及英译本
《浮生六记》是清朝沈复所著。该书原著有六记,但现只存四卷。书中描述了其与妻子陈芸的生活乐趣,两人伉俪情深,志趣相投,最终却生死两相隔。
1935年,林语堂翻译了《浮生六记》前四卷,随后修改再出版。林语堂深深地被陈芸的性情所打动,并在1999年重印版的序言中称赞“陈芸是最可爱的女人”。林语堂表示,在读《浮生六记》时,发现自己的性格与沈复很相近,于是便决定翻译此书。林语堂曾自述自己心里住着一个孩子,自由不做作;而且林语堂与其妻子廖翠凤同甘共苦五十年,夫妻恩爱,正如沈复与其妻子一样,琴瑟和鸣。这也是为什么《浮生六记》是林语堂最能反映他能力的作品,因为他有了正确对待原作的觉悟。
三、《浮生六记》英译本的美译
根据林语堂在《论翻译》一文中所述,译文之美应遵循句译的原则,展现艺术文之音韵美。本文接下来将从句译原则与艺术文音韵美两方面对林语堂《浮生六记》英译本中的美译现象进行分析。
1.句译传达原作神韵美
林语堂认为,根据译者对文字的理解不同,使用的翻译方法也不同,无外乎是两种翻译方法:字译与句译。字译是在一句话中以字为单位,用字来翻译字,译者必须一个字一个字去翻译,把互相独立的字义放在起来,即为这一句的意思。而句译正好与此相反,是以句为主体,无须字字对译,而且字字对译常常是不可能实现的。因为一个字的意思有多种多样,用法也不尽相同;在一个句子里及其它语境内进行解读的话,如果以字解字,那么容易造成望文生义的曲解。而对于译文,译者应先正确地体会原文整句的意思,然后基于整句及上下文的语境,按照本国用语习惯重新再表达出来。林语堂认为,翻译首先要追求原文的传神达意,而非单纯地译出原文的字面意思,因此他是倾向于采用“句译”的方法进行翻译活动的。
例1:先有小人之议,渐招同室之讥。
At first we incurred the criticism of the busybodies,and then even people of our own family began to make sarcastic remarks.
例2:我辈衣冠之家,何得负此小人之债!
We belong to a scholar’s family;how could we fail to repay a loan from such common people?
例3:汝亦不思习上,滥伍小人。
You yourself do not associate with good friends,but go about with low-down people.
根据“说文解字”,汉语“小人”有12种意思:①平民百姓,指被统治者;②旧时男子自称的谦词,主要用在地位比自己高的情况下的自称;③对平辈自称的谦词;④古时老师对学生的称呼;⑤识见浅狭的人;⑥人格卑鄙的人;⑦特指小偷;⑧旧指仆隶;⑨小孩子;⑩引申为小一辈的人;?身材短小的人;?下等的酒。例1中,因父亲慷慨大方,不惜钱财,帮助别人,导致家里入不敷出,“我”与妻子芸便在急需用钱之时典当家物,却遭人非议;例2中,友人借钱,乞求“我”作担保,“我”答应后友人携款远走高飞了,于是债主来找“我”;债主大吵大闹,影响很不好,于是父亲对“我”说了这句话;例3,因友人借钱不还反而携款逃去,害得“我”被债主索要,父亲怒斥“我”,数落“我”不思进取,交了损友。这三句话里“小人”的用法不同,相应地意思也不尽相同,如果以字译字,那么容易造成错译。而林语堂在翻译上述三例中的“小人”时,遵循句译的原则,将例1中的“小人”译成了the busybodies,即识见浅狭的人、多管闲事之人;把例2中的“小人”译成了such common people,即平民百姓;把例3中的“小人”译成low-down people,即人格卑鄙的人;正好合乎原文所要表达的意思。 2.艺术文之音韵美
林语堂先生看来,艺术文包括诗歌词曲,翻译诗歌的时候,首先要能明白诗歌是中国特色文化形式的一种,要能充分明白其意境,掌握其形式,才能够最大限度地传神达意。此外,诗歌也侧重音韵,林语堂在翻译诗歌时,采用压头韵和压尾韵的方法,利用音节的重复,充分体现诗歌的音韵节奏美;同时也考虑到了译文的形式美。艺术文的译出最能体现译者源语文化的底蕴,所以应当最大限度地展现艺术文在源语中的特点,才谓之对艺术负责。
例4:清斯濯樱,浊斯濯足
When the water is clear,I will wash the tassels of my hat,
and when the water is muddy,I will wash my feet.
该诗句出自《孟子·离娄上》:“有孺子歌曰:‘沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。’孔子曰:‘小子听之。清斯濯缨,浊斯濯足矣。自取之也。’”后比喻人的好坏都是由自己决定。原文是标准的对偶句,译文也译出了对称,且句式一致,即when...,I will...,且压尾韵hat与feet。林语堂在处理这句时,可谓形式美与内容美兼顾,恰到好处。
例5:曾经沧海难为水,除却巫山不是云
It is difficult to be water for one who has been the great seas,
and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.
原文出自唐朝詩人元稹的《离思五首》。这两句诗不是单纯地使用意象,而是引用了典故,其中第一句中所包含的典故是《孟子·尽心上》“观于海者难为水”;第二句则是引用“姜在巫山之阳,高丘之阻、旦为朝云、暮为行雨”这句话。现在多引申为对爱情的忠诚。林语堂处理这段时,译文里两个分句均用了同一个句式,即difficult to be... for one who has been...朗朗上口,增强了诗的感染力,不仅译文的形式美感大增,而且也传神地表达了沈复与其妻子之间那种心领神会的感情是多么难得可贵。
四、结语
综上所述,在翻译中国典籍作品时,林语堂不仅灵活地使用翻译策略,而且在选材上也有自己独到的见解。他不是盲目的选材,而是根据自己的个性特点选择。因此,借鉴林语堂的成功,我们可以制订切实可行的人才培养方案,不仅训练译者的外语能力,而且还要加强译者本国语言与文化的基础;合理推广,让中国典籍走出去,向世界传播中国文化。
参考文献:
[1]沈复.林语堂译.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]文军,邓春.国内《浮生六记》英译研究:评述与建议[J].当代外语研究,2012.10:56-60.
作者简介:
黄柳(1992—),女,江西赣州人,江西师范大学外国语学院翻译硕士,研究方向:口译。
关键词:林语堂;《论翻译》;美;《浮生六记》
林语堂所处年代的正值西风东渐盛行,但他不畏西方强势文化,毅然用英文向西方读者介绍中国文化,不卑不亢,他不仅翻译中国典籍作品,而且大胆用英文创作,为西方世界呈现了一个精美绝伦的中国。而当时的西方社会,对中华民族知道地寥寥无几,戴着有色眼睛来看待中国;当时的美国,经历了第一次世界大战,民众对生活充满了迷茫,而林语堂带来的中国译作以及英文创作的作品,展现了一个全新的中国人的形象,即乐观勇敢面对天灾人祸,展示了中国民族的精神,无疑给美国国民一个精神鼓舞,这也让西方社会改变了对中国的看法。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,这是林语堂一生翻译创作的真实写照,而且在他的译作中也充分体现了该观念。毫无疑问,林语堂翻译的典籍英译受到了西方的欢迎。因此研究林语堂的译作,对中国典籍英译具有一定的借鉴意义。
一、林语堂与《论翻译》
林语堂早年的留学经历,使其深谙西方文化,熟练地使用英语进行创作,是林语堂搭建中西文化交流桥梁的秘诀;他的作品包括《生活的艺术》《京华烟云》等等。尽管林语堂主要是创作文学作品,但是他也著述了许多与翻译有关的文章。其中最具代表性的文章是《论翻译》,这是他在1933年完成的,该文章条理清晰,言简意赅,全面地阐释了他的翻译理论。在文章中,他不仅提出了自己认同的翻译标准,既忠实等同于“信”,通顺便是“达”,美主要是指在翻译文学作品时对诗歌等的处理。至于“美”,林语堂认为译文除了具备实用功能之外,还必须兼顾美学的方面,在《论翻译》开篇,他提出翻译是一门艺术。译者要有爱艺术之心去爱翻译。
二、《浮生六记》及英译本
《浮生六记》是清朝沈复所著。该书原著有六记,但现只存四卷。书中描述了其与妻子陈芸的生活乐趣,两人伉俪情深,志趣相投,最终却生死两相隔。
1935年,林语堂翻译了《浮生六记》前四卷,随后修改再出版。林语堂深深地被陈芸的性情所打动,并在1999年重印版的序言中称赞“陈芸是最可爱的女人”。林语堂表示,在读《浮生六记》时,发现自己的性格与沈复很相近,于是便决定翻译此书。林语堂曾自述自己心里住着一个孩子,自由不做作;而且林语堂与其妻子廖翠凤同甘共苦五十年,夫妻恩爱,正如沈复与其妻子一样,琴瑟和鸣。这也是为什么《浮生六记》是林语堂最能反映他能力的作品,因为他有了正确对待原作的觉悟。
三、《浮生六记》英译本的美译
根据林语堂在《论翻译》一文中所述,译文之美应遵循句译的原则,展现艺术文之音韵美。本文接下来将从句译原则与艺术文音韵美两方面对林语堂《浮生六记》英译本中的美译现象进行分析。
1.句译传达原作神韵美
林语堂认为,根据译者对文字的理解不同,使用的翻译方法也不同,无外乎是两种翻译方法:字译与句译。字译是在一句话中以字为单位,用字来翻译字,译者必须一个字一个字去翻译,把互相独立的字义放在起来,即为这一句的意思。而句译正好与此相反,是以句为主体,无须字字对译,而且字字对译常常是不可能实现的。因为一个字的意思有多种多样,用法也不尽相同;在一个句子里及其它语境内进行解读的话,如果以字解字,那么容易造成望文生义的曲解。而对于译文,译者应先正确地体会原文整句的意思,然后基于整句及上下文的语境,按照本国用语习惯重新再表达出来。林语堂认为,翻译首先要追求原文的传神达意,而非单纯地译出原文的字面意思,因此他是倾向于采用“句译”的方法进行翻译活动的。
例1:先有小人之议,渐招同室之讥。
At first we incurred the criticism of the busybodies,and then even people of our own family began to make sarcastic remarks.
例2:我辈衣冠之家,何得负此小人之债!
We belong to a scholar’s family;how could we fail to repay a loan from such common people?
例3:汝亦不思习上,滥伍小人。
You yourself do not associate with good friends,but go about with low-down people.
根据“说文解字”,汉语“小人”有12种意思:①平民百姓,指被统治者;②旧时男子自称的谦词,主要用在地位比自己高的情况下的自称;③对平辈自称的谦词;④古时老师对学生的称呼;⑤识见浅狭的人;⑥人格卑鄙的人;⑦特指小偷;⑧旧指仆隶;⑨小孩子;⑩引申为小一辈的人;?身材短小的人;?下等的酒。例1中,因父亲慷慨大方,不惜钱财,帮助别人,导致家里入不敷出,“我”与妻子芸便在急需用钱之时典当家物,却遭人非议;例2中,友人借钱,乞求“我”作担保,“我”答应后友人携款远走高飞了,于是债主来找“我”;债主大吵大闹,影响很不好,于是父亲对“我”说了这句话;例3,因友人借钱不还反而携款逃去,害得“我”被债主索要,父亲怒斥“我”,数落“我”不思进取,交了损友。这三句话里“小人”的用法不同,相应地意思也不尽相同,如果以字译字,那么容易造成错译。而林语堂在翻译上述三例中的“小人”时,遵循句译的原则,将例1中的“小人”译成了the busybodies,即识见浅狭的人、多管闲事之人;把例2中的“小人”译成了such common people,即平民百姓;把例3中的“小人”译成low-down people,即人格卑鄙的人;正好合乎原文所要表达的意思。 2.艺术文之音韵美
林语堂先生看来,艺术文包括诗歌词曲,翻译诗歌的时候,首先要能明白诗歌是中国特色文化形式的一种,要能充分明白其意境,掌握其形式,才能够最大限度地传神达意。此外,诗歌也侧重音韵,林语堂在翻译诗歌时,采用压头韵和压尾韵的方法,利用音节的重复,充分体现诗歌的音韵节奏美;同时也考虑到了译文的形式美。艺术文的译出最能体现译者源语文化的底蕴,所以应当最大限度地展现艺术文在源语中的特点,才谓之对艺术负责。
例4:清斯濯樱,浊斯濯足
When the water is clear,I will wash the tassels of my hat,
and when the water is muddy,I will wash my feet.
该诗句出自《孟子·离娄上》:“有孺子歌曰:‘沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。’孔子曰:‘小子听之。清斯濯缨,浊斯濯足矣。自取之也。’”后比喻人的好坏都是由自己决定。原文是标准的对偶句,译文也译出了对称,且句式一致,即when...,I will...,且压尾韵hat与feet。林语堂在处理这句时,可谓形式美与内容美兼顾,恰到好处。
例5:曾经沧海难为水,除却巫山不是云
It is difficult to be water for one who has been the great seas,
and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.
原文出自唐朝詩人元稹的《离思五首》。这两句诗不是单纯地使用意象,而是引用了典故,其中第一句中所包含的典故是《孟子·尽心上》“观于海者难为水”;第二句则是引用“姜在巫山之阳,高丘之阻、旦为朝云、暮为行雨”这句话。现在多引申为对爱情的忠诚。林语堂处理这段时,译文里两个分句均用了同一个句式,即difficult to be... for one who has been...朗朗上口,增强了诗的感染力,不仅译文的形式美感大增,而且也传神地表达了沈复与其妻子之间那种心领神会的感情是多么难得可贵。
四、结语
综上所述,在翻译中国典籍作品时,林语堂不仅灵活地使用翻译策略,而且在选材上也有自己独到的见解。他不是盲目的选材,而是根据自己的个性特点选择。因此,借鉴林语堂的成功,我们可以制订切实可行的人才培养方案,不仅训练译者的外语能力,而且还要加强译者本国语言与文化的基础;合理推广,让中国典籍走出去,向世界传播中国文化。
参考文献:
[1]沈复.林语堂译.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]文军,邓春.国内《浮生六记》英译研究:评述与建议[J].当代外语研究,2012.10:56-60.
作者简介:
黄柳(1992—),女,江西赣州人,江西师范大学外国语学院翻译硕士,研究方向:口译。