论《浮生六记》林语堂英译本的美译

来源 :读书文摘(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyman_wmw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:林語堂在面对西方强势文化,认为东西文化内涵虽不同,却可以互补融合。他在《论翻译》一文中提出了的三大翻译标准,在他眼里翻译被理解为是一门艺术。基于林语堂的美学翻译观,本文将从句译原则与艺术文音韵美两个方面分析林语堂《浮生六记》英译本的美译现象,旨在阐明林语堂的美学翻译观在实践中的运用及体现,为典籍英译提供有意义的借鉴。
  关键词:林语堂;《论翻译》;美;《浮生六记》
  林语堂所处年代的正值西风东渐盛行,但他不畏西方强势文化,毅然用英文向西方读者介绍中国文化,不卑不亢,他不仅翻译中国典籍作品,而且大胆用英文创作,为西方世界呈现了一个精美绝伦的中国。而当时的西方社会,对中华民族知道地寥寥无几,戴着有色眼睛来看待中国;当时的美国,经历了第一次世界大战,民众对生活充满了迷茫,而林语堂带来的中国译作以及英文创作的作品,展现了一个全新的中国人的形象,即乐观勇敢面对天灾人祸,展示了中国民族的精神,无疑给美国国民一个精神鼓舞,这也让西方社会改变了对中国的看法。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,这是林语堂一生翻译创作的真实写照,而且在他的译作中也充分体现了该观念。毫无疑问,林语堂翻译的典籍英译受到了西方的欢迎。因此研究林语堂的译作,对中国典籍英译具有一定的借鉴意义。
  一、林语堂与《论翻译》
  林语堂早年的留学经历,使其深谙西方文化,熟练地使用英语进行创作,是林语堂搭建中西文化交流桥梁的秘诀;他的作品包括《生活的艺术》《京华烟云》等等。尽管林语堂主要是创作文学作品,但是他也著述了许多与翻译有关的文章。其中最具代表性的文章是《论翻译》,这是他在1933年完成的,该文章条理清晰,言简意赅,全面地阐释了他的翻译理论。在文章中,他不仅提出了自己认同的翻译标准,既忠实等同于“信”,通顺便是“达”,美主要是指在翻译文学作品时对诗歌等的处理。至于“美”,林语堂认为译文除了具备实用功能之外,还必须兼顾美学的方面,在《论翻译》开篇,他提出翻译是一门艺术。译者要有爱艺术之心去爱翻译。
  二、《浮生六记》及英译本
  《浮生六记》是清朝沈复所著。该书原著有六记,但现只存四卷。书中描述了其与妻子陈芸的生活乐趣,两人伉俪情深,志趣相投,最终却生死两相隔。
  1935年,林语堂翻译了《浮生六记》前四卷,随后修改再出版。林语堂深深地被陈芸的性情所打动,并在1999年重印版的序言中称赞“陈芸是最可爱的女人”。林语堂表示,在读《浮生六记》时,发现自己的性格与沈复很相近,于是便决定翻译此书。林语堂曾自述自己心里住着一个孩子,自由不做作;而且林语堂与其妻子廖翠凤同甘共苦五十年,夫妻恩爱,正如沈复与其妻子一样,琴瑟和鸣。这也是为什么《浮生六记》是林语堂最能反映他能力的作品,因为他有了正确对待原作的觉悟。
  三、《浮生六记》英译本的美译
  根据林语堂在《论翻译》一文中所述,译文之美应遵循句译的原则,展现艺术文之音韵美。本文接下来将从句译原则与艺术文音韵美两方面对林语堂《浮生六记》英译本中的美译现象进行分析。
  1.句译传达原作神韵美
  林语堂认为,根据译者对文字的理解不同,使用的翻译方法也不同,无外乎是两种翻译方法:字译与句译。字译是在一句话中以字为单位,用字来翻译字,译者必须一个字一个字去翻译,把互相独立的字义放在起来,即为这一句的意思。而句译正好与此相反,是以句为主体,无须字字对译,而且字字对译常常是不可能实现的。因为一个字的意思有多种多样,用法也不尽相同;在一个句子里及其它语境内进行解读的话,如果以字解字,那么容易造成望文生义的曲解。而对于译文,译者应先正确地体会原文整句的意思,然后基于整句及上下文的语境,按照本国用语习惯重新再表达出来。林语堂认为,翻译首先要追求原文的传神达意,而非单纯地译出原文的字面意思,因此他是倾向于采用“句译”的方法进行翻译活动的。
  例1:先有小人之议,渐招同室之讥。
  At first we incurred the criticism of the busybodies,and then even people of our own family began to make sarcastic remarks.
  例2:我辈衣冠之家,何得负此小人之债!
  We belong to a scholar’s family;how could we fail to repay a loan from such common people?
  例3:汝亦不思习上,滥伍小人。
  You yourself do not associate with good friends,but go about with low-down people.
  根据“说文解字”,汉语“小人”有12种意思:①平民百姓,指被统治者;②旧时男子自称的谦词,主要用在地位比自己高的情况下的自称;③对平辈自称的谦词;④古时老师对学生的称呼;⑤识见浅狭的人;⑥人格卑鄙的人;⑦特指小偷;⑧旧指仆隶;⑨小孩子;⑩引申为小一辈的人;?身材短小的人;?下等的酒。例1中,因父亲慷慨大方,不惜钱财,帮助别人,导致家里入不敷出,“我”与妻子芸便在急需用钱之时典当家物,却遭人非议;例2中,友人借钱,乞求“我”作担保,“我”答应后友人携款远走高飞了,于是债主来找“我”;债主大吵大闹,影响很不好,于是父亲对“我”说了这句话;例3,因友人借钱不还反而携款逃去,害得“我”被债主索要,父亲怒斥“我”,数落“我”不思进取,交了损友。这三句话里“小人”的用法不同,相应地意思也不尽相同,如果以字译字,那么容易造成错译。而林语堂在翻译上述三例中的“小人”时,遵循句译的原则,将例1中的“小人”译成了the busybodies,即识见浅狭的人、多管闲事之人;把例2中的“小人”译成了such common people,即平民百姓;把例3中的“小人”译成low-down people,即人格卑鄙的人;正好合乎原文所要表达的意思。   2.艺术文之音韵美
  林语堂先生看来,艺术文包括诗歌词曲,翻译诗歌的时候,首先要能明白诗歌是中国特色文化形式的一种,要能充分明白其意境,掌握其形式,才能够最大限度地传神达意。此外,诗歌也侧重音韵,林语堂在翻译诗歌时,采用压头韵和压尾韵的方法,利用音节的重复,充分体现诗歌的音韵节奏美;同时也考虑到了译文的形式美。艺术文的译出最能体现译者源语文化的底蕴,所以应当最大限度地展现艺术文在源语中的特点,才谓之对艺术负责。
  例4:清斯濯樱,浊斯濯足
  When the water is clear,I will wash the tassels of my hat,
  and when the water is muddy,I will wash my feet.
  该诗句出自《孟子·离娄上》:“有孺子歌曰:‘沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。’孔子曰:‘小子听之。清斯濯缨,浊斯濯足矣。自取之也。’”后比喻人的好坏都是由自己决定。原文是标准的对偶句,译文也译出了对称,且句式一致,即when...,I will...,且压尾韵hat与feet。林语堂在处理这句时,可谓形式美与内容美兼顾,恰到好处。
  例5:曾经沧海难为水,除却巫山不是云
  It is difficult to be water for one who has been the great seas,
  and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.
  原文出自唐朝詩人元稹的《离思五首》。这两句诗不是单纯地使用意象,而是引用了典故,其中第一句中所包含的典故是《孟子·尽心上》“观于海者难为水”;第二句则是引用“姜在巫山之阳,高丘之阻、旦为朝云、暮为行雨”这句话。现在多引申为对爱情的忠诚。林语堂处理这段时,译文里两个分句均用了同一个句式,即difficult to be... for one who has been...朗朗上口,增强了诗的感染力,不仅译文的形式美感大增,而且也传神地表达了沈复与其妻子之间那种心领神会的感情是多么难得可贵。
  四、结语
  综上所述,在翻译中国典籍作品时,林语堂不仅灵活地使用翻译策略,而且在选材上也有自己独到的见解。他不是盲目的选材,而是根据自己的个性特点选择。因此,借鉴林语堂的成功,我们可以制订切实可行的人才培养方案,不仅训练译者的外语能力,而且还要加强译者本国语言与文化的基础;合理推广,让中国典籍走出去,向世界传播中国文化。
  参考文献:
  [1]沈复.林语堂译.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [2]文军,邓春.国内《浮生六记》英译研究:评述与建议[J].当代外语研究,2012.10:56-60.
  作者简介:
  黄柳(1992—),女,江西赣州人,江西师范大学外国语学院翻译硕士,研究方向:口译。
其他文献
摘 要:在第二语言学习中,语言迁移现象有着非常重要的作用与地位,这主要体现为母语迁移对二语习得的影响。在二语习得中,学习者不但要掌握语言的基本要素及技能,更要深入了解两种语言间的文化差异,并采取切合实际的措施来减少母语迁移对第二语言学习的影响。  关键词:二语习得;母语迁移;正迁移;负迁移  在第二语言学习中,语言迁移现象有着非常重要的作用与地位,这主要体现为母语迁移对二语习得的影响。关于二语习得
摘 要:新课程教育教育教学理念在教育教学中的应用对教师素质提出了更高的要求。农村初中英语教师素质在新课程教学理念下还有很大的改进。本文先阐述了教师专业素养,接着提出了农村初中英语教师专业素养提升策略,以便更好的促进教师专业素养的提升。  关键词:农村;初中英语;教师专业素养;提升;策略  随着新课程教学理念的提出,在教育教学经历了很大的变革,农村初中学校教师素质的发展相比于城市初中教师还存在一定差
摘 要:该文通过调查研究分析了高校图书馆读者阅读需求的现状和特点,指出高校图书馆的图书采访工作应根据读者阅读需求的变化做出调整,同时对改进图书馆的读者服务提出了对策和建议。  关键词:图书馆;读者需求;分析和对策  2016年10月,图书馆采编部对全校借书量在前120名的教师读者进行了关于阅读需求的问卷调查。调查取得圆满成功,共收回有效问卷106份。现在对调查问卷进行全面分析,以期搞清我校教师读者
摘 要:传统应试教育中,学生们成为了分数的“机器”,语文这门人文性较强的科目也是如此。但随着新课改的不断深入发展,高中语文课堂不仅要让学生掌握知识、感悟語言文字,还需重视培养学生的审美情感,这已是当前高中语文教学的首要任务。本文笔者以高中语文教学与审美情感的培养为研究中心,以期对学生语文综合素养的提高能有所帮助。  关键词:高中语文;审美情感;培养策略  《普通高中语文课程标准(实验稿)》中明确指
课堂教学是提高学生学习效率的主要场所,随着新课改的不断深入开展,教材发生了很大的变动,注重了学生的自主探讨与发现,课堂上也大多强调教师少讲,学生多动,把时间还给学生。通过听课,发现好多老师好像过多的强调了课堂上如何充分发挥学生的主体作用,而忽视了教师的主导作用。本人通过多年的研究与探索,我觉得教师的主导作用不但不能削弱,而应该是加强,特别是在小学更为重要。下面,我就以小学六年级数学中的“求一个数比
摘 要:随着我国素质教育的不断推行,提高学生的情感素养,促进学生的全面发展成为新课程改革下的新的人才培养内容。高中语文教学素材中具有丰富的情感因素,在对学生进行情感教育中具有独特的优势,因此,高中语文教师在课程教学中要注重情感教育的渗透。本文通过对情感教育在语文教学中的主要作用进行分析,并提出相关促进高中语文中情感教育渗透的措施,以供教育研究者参考。  关键词:高中语文;情感教育;作用;措施  高
摘 要:国家要发展,民族要富强,实施创新教育是其关键。如何适应知识经济的挑战,培养具有创新意识和创新精神的创造性人才?  关键词:高中美术;创新教学  创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。培养创新型人才的核心在于教育,这就要求学校教育在全面推进素质教育的过程中注重培养学生的创新能力。因此我们必须在平时的教学工作中,应积极探索高中美术创新性课堂教学的有效途径。下面就高中美术创新性
摘 要:在小学语文教学中,阅读是最为基本的学习内容,也是整个学习生涯中的基本能力,阅读能让学生获得更多的知识,是学生增加见识和学识的一个重要途径。提高学生的阅读兴趣和阅读的能力,培养学生自主阅读的习惯是学习语文的必然途径。对此,本文详细分析小学语文教学中学生阅读能力的培养策略。  关键词:小学语文;阅读能力;培养策略  兴趣是最好的教师,想要真正培养学生的阅读能力,就需要从兴趣着手,借助兴趣促使学
摘 要:今天视觉文化建构的目的、内容、形式,相比传统的美育而言内容和外延都大大扩展了,视觉文化对社会的变革及影响也更深远。本文关注点放在当文化习俗生活传承的记忆丢失后,城市在视觉上失忆,也就缺失了视觉经验中关于传统和地域特色的建构问题。  关键词:地域文化;视觉符号  20世纪初蔡元培提出“美育代替宗教”,近百年后的今天,它依然是治疗“审美缺失”的最恰当药方;同样是宗教信仰的真空、宗族礼仪习俗的瓦
摘 要:随着生态环境意识的提高,通过环境设计来改造世界,改善人类生存环境,提高人们生活质量成了室内设计师的社会责任。现代设计已经从产品设计发展扩宽到了环境艺术设计的范畴,社会意识由“生存意识”进展到“环境意识”的高度,因此,在设计中处理自然环境和人工环境的关系,使人与环境和谐相处,人工环境与生态环境协调发展,创造出更有利于当代人的身心健康的室内环境成为了当代室内设计研究的重点。本文从人居环境的现状