英文电子专业说明书的翻译技巧

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yingluoyuchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文主要利用常用的英语翻译的八大技巧,以德州仪器OPA690的一段说明书资料为例,发现在翻译该类文章中所使用的各种典型性技巧的句式特征和常用的技巧,为电子行业从业人员在参考翻译该类文章时提供参考。
  关键词: 翻译 英文电子专业说明书 技巧
  本文选取国际知名半导体元件商德州仪器的原版器件OPA690的说明书,坦诚地说,阅读这样一篇文章很费工夫。这类文章中有大量的专业术语,并且特点鲜明,大多省略过多主语,并且在翻译时不仅需要增补还需要将大量的句子进行倒装。这类文章具有很强的专业性,同时很少使用如“音译”类的技巧。简而言之,他们在某些技巧方面的使用频率较高,且难度较大,因为在实际生活中很少接触,使翻译者感觉陌生;对于另外一些技巧,如音译、语态转化、正话反译等,这类文章着重说理,编写该类文章的人不太注重文学艺术性,重点在准确性和简洁性上,所以需要将文章翻译得通俗易懂并且还原原文的准确度。
  下面我详细叙述在翻译本文时运用的一些技巧,并举例说明。
  1.调整语序
  (1)single-supply circuit configuration which is the basis of the 5V Electrical Characteristics and Typical Characteristics.
  这是一个从句,为了使句子更简洁,更通俗易懂,并且保留其准确性,我将which之后的内容前置,翻译为:“显示了在 5V电特性和典型特性基础上配置的交流耦合,……是一个单电源供电的电路。”
  (2)Voltage swings reported in the specifications are taken directly at the input and output pins.
  若直接按照原文格式直接翻译,则明显与中文行文逻辑不符合,需要适当调整语序才能使文章变得更加流畅。我将“Voltage swings”与“reported in the specifications”交换语序,翻译为:“在性能规范的报告中,电压波动直接取决于输入输出引脚。”
  2.拆分
  (1)A new internal architecture provides slew rate and full-power bandwidth previously found only in wideband,current-feedback op amps.
  这个句子过长,且其中有很多专业名词术语。倘若按照原文按部就班地翻译,文章的可读性将大大降低,我将其拆分为两个句子,翻译为:“一个新的内部结构提供的压摆率和全功率带宽。这个性质曾经仅能在宽带电流反馈运放中存在。”这样不仅保证了文章的简洁性,还保留了原文的准确性。
  (2)The OPA690 uses a new input stage which places the transconductance element between two input buffers, using their output currents as the forward signal
  这句话略长,我将原文中存在的从句单独拆分为一句,翻译为:“OPA690有一个新的使用输入阶段,并且将跨导元件置于两个输入缓冲器之间,使其输出电流为正向信号。”使用这样的翻译技巧,译文显得更加通俗易懂,更加简洁明了。
  3.措辞
  ac-coupled,在专业性文章的翻译中,我们必须保证译文具有与原文类似的专业性,例如ac-coupled,我们绝对不能根据字面意思就主观地判断它为“ac(交流电)”与“配偶”的字面组合,翻译成交流电配偶便会贻笑大方。在翻译时,我们必须具备一定的专业知识,这些词汇都有特定的专有名词与之一一对应,在这里将ac-coupled译为交流耦合。本文使用此类技巧的词汇、短语较多,除ac-coupled外,还有single-supply,disable pin等,在此不再一一举例说明。
  4.增补
  (1)A new output stage architecture delivers high currents with a minimal headroom requirement.
  这句话有一个伴随状语,如果直接按照原文的格式进行翻译,就会显得非常不协调,阅读者不能清楚迅速地理解所表达的意思。所以我在翻译中使用了增补的技巧,添加了“可以在”和“情况下“,将原文翻译成:“一个新的输出结构可以在占用最小的区域情况下输出高电流。”这样行文更加流畅通顺,更加符合我们日常的理解逻辑。
  (2)System power may be reduced further using the optional disable control pin.
  为了使文章更有逻辑性和简洁性,我首先将句子拆分为两句,并且增补了“倘若”,文章更为通顺流畅,更富有逻辑性。翻译为:“倘若使用可选禁用控制引脚,系统电源可能会进一步减少。”
其他文献
目的:讨论手术室护理干预对甲状腺手术患者心理状态及生命体征的改善效果.方法:将本院2017年6月-2020年1月期间收治的82例甲状腺手术患者随机分为对照组(常规护理)与研究组(
摘 要: 英语专业中外教师合作教学模式是高校在英语教学改革中探索出来的有效途径。独立学院英语专业学生的英语基础较差,写作能力与一本、二本院校的学生相比有较大差距。独立学院英语专业可以充分利用外教资源进行高级写作课中的中外教师合作教学改革,让中外英语教师优势互补、相互学习, 共同提高英语写作课的教学质量,进而增强学生的写作能力。  关键词: 独立学院 英语高级写作 合作教学  2007年,教育部在《
一般认为细长圆柱形均匀介质在均匀外磁场中是均匀磁化,但近距离试验证明其轴向是非均匀磁化.细长体是一类较普遍存在的物体,近距离试验时其非均匀磁化特性十分重要,这方面的
摘 要: 在小学各科教学中渗透法制教育至关重要,这是新课标所倡导的,尤其在边远少数民族地区,加强小学生法制教育刻不容缓。只有学生懂法、学法、用法,能用法律武器保护自己的合法权益,才能更好地学习科学文化知识,为健康成长打好基础。本文就如何在小学数学教学中渗透法制教育进行了阐述。  关键词: 小学数学教学 法制教育 教学内容 教学游戏  在教育教育工作中开展纯粹的法制教育是枯燥无味的,激发不起学生学习
摘 要: 我国新课程的实施不仅是教材的更新、教学大纲的调整,而且是课程及教学理念的转变。培养学生用数学解决问题的能力是新课程下教学的重要目标。解决问题从根本上来讲是把前面已学的数学知识运用到新的情境中的过程,是一种对已掌握的数学概念、规则、方法和技能重新组合的创造性运用,是一种加深数学知识的理解并灵活运用所学知识的过程。在解决问题教学中,让学生在自主探索活动中把已有学习经验迁移到新的情境中,主动恰
摘 要: 本文简单论述了大学英语语音课教学方法,帮助英语专业新生正音,以利于他们今后在英语听说方面进展顺利,较快地提高英语水平。  关键词: 大学英语语音课 教学方法 英语听说  一、引言  大学英语专业的学生,有的来自于城市,有的来自于农村,所以,他们的英语基础,特别是英语语音基础参差不齐。因此,必须开设语音课,帮助他们正音,以利于他们今后在英语听说方面进展顺利,较快地提高英语水平。  二、教学
摘 要: 本文阐述了任务型教学方法的概念及其产生的背景、任务的概念、特点和设计,提出了任务型教学活动中教师应该承担的新角色。  关键词: 任务型教学 教师角色 角色定位  一、任务型教学法简介  任务型教学法(Task-based Language Teaching)是交际教学法(Communicative Principles)的一种发展形态。它把语言应用的基本理念转化为具有实践意义的课堂教学方
自从青年导演贾樟柯凭借《小武》、《站台》等DV电影蜚声国际之后,DV一词开始在国内悄然流行。现在,大街小巷里时常可以看到一些手持DV四处游走的人,各种庆祝活动上也少不了D
摘 要: 随着对外贸易的发展,商务英语在各高校逐渐发展为一门学科。商务英语是特殊用途英语的一个分支,它主要培养商务英语方向学生的外贸知识和在商务场景中的语言交际能力。在众多教学法中,任务型教学法吸引着许多语言研究人员的目光。根据理论介绍,任务型教学法是一种将理论与实际结合起来的教学方法,它通过任务在课堂上的实际运用创设情境,从而提高学生运用商务知识的能力。本文旨在通过问卷调查研究任务型教学法在商务
目的:分析老年脑梗塞患者护理服务中插入人性化护理理念的先进性.方法:选择2018年12月~2019年12月时段到我院接受治疗的老年脑梗塞患者86例,行随机数字表法分组,划分为对照组