基于语料库的译者翻译策略研究——以《红楼梦》乔利译本中母系亲属称谓语的翻译为例

来源 :外语电化教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:standups_wu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试采用语料库的研究方法,对《红楼梦》中英文语料库中前五十六回出现的所有母系亲属称谓语及其英译进行穷尽性研究,进而探讨译者的翻译策略及其选择该种策略的社会历史原因。研究基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本作参照。研究发现,译者的翻译策略有其独有的特点,而这种选择有其深刻的社会和历史背景。
其他文献
与传统外语教学模式相比,运用多媒体开展外语教学的优势显而易见。但许多外语教师在实际应用多媒体课件时,还存在着一些缺失,本文具体分析了几种常见的缺失现象和它们产生的
借助信息技术手段,打破时空限制,为教师提供全方位的教学支持平台,为学生提供个性化的自主学习环境,已成为当前提升外语教学质量的关键。文章从语言实验室的演变过程入手,重点阐述