论文部分内容阅读
本文尝试采用语料库的研究方法,对《红楼梦》中英文语料库中前五十六回出现的所有母系亲属称谓语及其英译进行穷尽性研究,进而探讨译者的翻译策略及其选择该种策略的社会历史原因。研究基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本作参照。研究发现,译者的翻译策略有其独有的特点,而这种选择有其深刻的社会和历史背景。