要读什么样的译诗(译诗札记)

来源 :诗刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxzxzzm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
去年,在有关译诗的一次座谈会上,得知有读者硬是不读押韵的译诗,不免意外。但事后一想,类似的话也曾听到过:为了表达原作内容的需要,译诗不应当受形式的束缚——似乎讲究了形式就会影响对原作内容的传达,似乎对形式没有要求的译诗能传达得更准确。这样的说法外国也有,大意是对于一首有格律的原作,如果照直去译,哪怕译出来的东西不像诗,其中保留的原汁原味或许倒更多。不读押韵译诗的读者大概多是写诗的。他 Last year, at a symposium on the translation of poems, I learned that some readers who simply did not read rhyming translated poems. However, after a second thought, it has been heard in similar ways: in order to express the content of the original work, the translation of poetry should not be bound by the form. It seems that stressing the formality will affect the transmission of the original content. It seems that the translation of the original is not required Poetry can convey more accurately. This argument is also foreign, to the effect that for an original works of the law, if translated directly, even if the translated things are not poems, which may retain the original flavor more. Readers who do not read rhyming translation poems are mostly poetic. he
其他文献
“看图说话”这种游戏我们从小就玩过。一棵树、两个人、三只小动物,足以描绘出各不相同的故事。别小看这类游戏,其实,就在你描述的故事中,已经透露出你的情感、性格和生活态
从前人们对词汇的分析,认识不像现代人清楚准确。有些当时常用的词,现已基本不用,而现代人常用的词汇,如汽车、飞机、公司、电脑等等,当时还没有。所以这个分类表只能作参考
继1978年在美国纽约和1993年在比利时的布鲁塞尔举办的“波斯银盘艺术展”之后,又一个展示波斯艺术的大型展览“萨珊波斯—一个被遗忘王朝 Following the “Persian Silver
目的了解广东省韶关市禽流感病毒在禽业环境中的分布、感染来源、职业暴露人群的感染状况,为该地区禽流感防控提供科学依据。方法按分层整群抽样的方法,共采集不同区域的禽业
纵观积淀着整个中华民族伟大智慧的五千年光辉灿烂的文明史,“空白”作为文学艺术不可或缺的组成部分有其独特的地位和作用,它是文学艺术的肯綮和机窍,也是我们美学中最独特
都说如今当推销员难,搞了8年推销,我对此行业可谓深有感触。对于一个推销员来说,我认为重要的不是推销技巧,而是推销意识。 推销绝不能千篇一律,缺乏个性就难以取得成功。对
给金属表面注入一定的高能离子,这些离子与金属中的元素以及真空气氛中的某些 元素在金属表面形成一种表面合金,借以改善金属表面的性能。本文通过大量的实验和 分析得知,在碳钢
升入高中后,很多学生数学成绩下降,造成这种现象的原因是多方面的,但很重要的原因在于初、高中数学的差异性,针对这种现象,笔者进行了研究。笔者所研究的对象是2013年中考成
论述民间艺术所包含的范围之广阔、意义之重大、内容之丰富不是本文的意图,作为一个较早开始从事文化遗产数字化这一具有挑战性的新领域研究的学者,笔者试图就近年所主持和参
千百年来,举不胜举的回族艺术家们在艺术百花园里不断耕耘,倾情奉献,推动了祖国艺术的发展与繁荣。 For thousands of years, numerous Hui artists have worked hard in th