论文部分内容阅读
去年,在有关译诗的一次座谈会上,得知有读者硬是不读押韵的译诗,不免意外。但事后一想,类似的话也曾听到过:为了表达原作内容的需要,译诗不应当受形式的束缚——似乎讲究了形式就会影响对原作内容的传达,似乎对形式没有要求的译诗能传达得更准确。这样的说法外国也有,大意是对于一首有格律的原作,如果照直去译,哪怕译出来的东西不像诗,其中保留的原汁原味或许倒更多。不读押韵译诗的读者大概多是写诗的。他
Last year, at a symposium on the translation of poems, I learned that some readers who simply did not read rhyming translated poems. However, after a second thought, it has been heard in similar ways: in order to express the content of the original work, the translation of poetry should not be bound by the form. It seems that stressing the formality will affect the transmission of the original content. It seems that the translation of the original is not required Poetry can convey more accurately. This argument is also foreign, to the effect that for an original works of the law, if translated directly, even if the translated things are not poems, which may retain the original flavor more. Readers who do not read rhyming translation poems are mostly poetic. he