论文部分内容阅读
蘇聯凱洛夫敎授主編的『教育學』中譯本,分上下兩冊於一九五○年十二月和一九五一年十月先後在北京出版。這部書是集體翻譯的,翻譯的態度比較認真嚴肅;但譯者當中雖然有的俄文水平相當高,但很少熟悉教育業務,因此在初版和第一次修訂版(上冊一九五一年三月,下册一九五一年十二月,都只改正了個別詞句)裏,有些章節因為教育名詞譯錯,令人難以正確了解。全書譯文也因為採取『直譯』的筆調,對於没有外國語文素養的人,不免造成閱讀的障礙。這是很遺憾的。 這部譯本的第二次修訂版(上冊一九五一年十二月,下册一九五二年十二月,並將出合訂本),對譯文作了若干原則性的修訂,茲將各項最重要的修訂作如下的說明。
The Chinese version of Pedagogy edited by Krylov, the Soviet Union, was published in Beijing in December 1950 and October 1951 respectively. This book is a collective translation, the translation of a more serious and serious attitude; but among the translators, although some of the Russian level is quite high, but very little familiar with the education business, so in the first edition and the first revision (Volume 1951 In March and December 1951, only a few words were corrected. Some chapters were misinterpreted because of mistakes in education terms. The translation of the whole book also adopts the keynote of “literal translation”, which will inevitably cause obstacles to reading for those without foreign literacy. This is very regrettable. The second revision of the translation, Volume I, December 1951, the next volume, December 1952, and a copy of the book, will be revised in principle with reference to the translation The most important amendments are as follows.