论文部分内容阅读
近年来,国家通过“东风工程”等项目对新疆出版业给予大力支持和资助,各出版社也翻译出版了大量内容丰富、形式多样的作品。翻译作品的编校不同于原创作品的编校工作,编辑在把握文字编辑加工的同时还要把握翻译的准确度。笔者结合这几年的编辑工作实际,谈谈在编辑翻译作品的工作中应注意的事项。一、把好政治关是首要责任翻译作品的编辑工作是政治性、思想性很强的工作。也许很多编辑认为,翻译作品的编辑工作就是策划选题和对文稿的审读、加工整理并使语言文字等规范化。这当然是编辑翻译作品工作的重要内容,必须要认真做好。但是,贯穿这些工作有一条主线,就是要注意其中的政治性和思想性。编辑翻译作品的基
In recent years, the state has given strong support and funding to Xinjiang’s publishing industry through projects such as “Dongfeng Project”, and various publishing houses have translated and published a large number of rich and varied works in translation. Editing works of translation works is different from editing works of original works. Editors must grasp the accuracy of translation while grasping the processing of text editing. The author combined with the actual work of editorial in recent years, talked about editing and translating works should pay attention to matters. First, the political responsibility is the primary responsibility Editor’s work is a political, highly ideological work. Perhaps many editors believe that the editing work of translation works is to plan topics and review the manuscripts, process them, and standardize the languages and scripts. This is, of course, an important part of the work of editing and translating works and must be conscientiously done. However, there is a main thread running through these tasks, which is to pay attention to the political and ideological nature of the work. Editing the base of translation works