中国英语在汉英翻译中的使用

来源 :电子世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ail2515857
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文通过对中国英语的分析,区分中国英语和中式英语,提出在汉英翻译中运用中国英语的合理性和可行性,本文充分肯定中国英语,并对中国英语的发展前景充满了希望和期待,旨在为汉英翻译中合理使用中国英语提供依据和可能。另一方面,中国英语的发展充分表明中国在世界上影响力之大,但距离标准英语还有一段距离,因此,需要我们理性对待中国英语。
  【关键词】中国英语;中式英语;汉英翻译
  一、中国英语的形成
  德国语言学家洪堡特认为,语言是一个民族进行思维和感知的工具,每一种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志,一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语中使用中夹带中国特点。
  中式英语是不符合规范或不符合英语文化习惯的畸形英语,是不符合地道的英文表达习惯或语法规则的受母语影响的结果。中式英语在中国英语学习者的口语和书面语种有着大量的表现形式。中国英语和中式英语从总体上看,都是受到母语负迁移的影响。但是属于正迁移和负迁移。当母语的特征同目的与相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助于母语的一些规则作为拐棍,则出现负迁移现象。
  由于两种文化的差异,在用英语表达中国文化中的某些现象和事物时,通常会出现空词现象,即英语中没有对应的表达。为了正常达到英汉语言相通,人们就会采用音译,译借,语义再生等手段使这些英语中的空缺的汉语词汇以英语形式进入英语交际,从而产生“中国英语”。简言之,中国英语是为了表达中国特有的事物而产生的,并且能够为英语语法所接收的英语。杜争鸣(2008)在《中国园林中“花窗”的翻译》中提到,花窗如果没有超越普通窗户的设计形式就不成为“花窗”,文化空缺如果没有超越常规思维的观察角度和方法也就无法填补。为了填补这个空缺,中国英语出现了,但在当时,90年代的时候,中国英语受汉语干扰严重,这种干扰体现在语音、词汇、语法以及篇章方面。比如,中国人的口音读英语,中国人眼中的“Landlord”,中国思维方式的英文写作。而且那个时候中国英语还没有从现在所谓的中式英语中独立开来,原因主要有:
  1.英语在中国尚未普及。
  2.中国在世界的影响力尚小。
  随着英语在中国的日渐普及和中国在世界影响力的壮大,中国英语的影响也日渐重要和明显。
  二、文化空缺导致的词语差异的因素
  1.不同自然生活环境所产生的差异(此有彼无)。
  2.由于不同社会结构政治体制、组织单位和意识形态概念产生的差异。
  3.不同文化传统造成的差异。
  4.不同生活方式和习俗产生的差异。
  5.语言体系本身不同。
  三、中国英语在汉英翻译中的合理使用----汉英翻译时应注意的问题
  1.直译。
  直译强调的是对原文本形式及内容的忠实,是最大限度保持目标语和源语言一致的翻译策略,如果汉语的新词在英语中能找到意义对应的词,可以采用直译保留这些新词的原有特色和风格,传播中国的民族文化,也不能导致读者的误解。
  如:
  再就业工程:the project of reemployment
  三个代表:the Three Represents
  经济特区:a special economic zone
  宏观调控:macro-control
  社会主义市场经济:socialist market economy
  裸考:naked exams
  隐婚:hidden marriage
  面子工程:face job
  剩女:leftover girls
  卡奴:card slaves
  草莓族:strawberry generation
  人肉搜索:flesh search
  2.直译加注法。
  菜篮子工程:shopping basket program
  注:A program for increasing non-stable food productive
  安居乐业:comfortable housing project
  注:A project for low income, urban residents
  3.移译法(同义表达套用法)大款(fat cat)白条(IOU note)。
  4.释义法——由于汉英语言文化存在差异,一些新词无法再英语中找到对应的词来表达,如果仍然坚持直译,就会导致目标语读者不知所言,为了解决语言缺失现象,为了翻译时更符合英语国家读者的思维习惯,有必要放弃中国词语原本的形式及形象,这个时候应该介入释义法,即阐释性翻译。
  如:
  打假:take strong measures against fake and shoddy products
  减员增效:increase efficiency by down-sizing staff
  二人世界:between the two lovers
  包二奶:keeping up a mistress
  下海:go into business
  事业单位:government organization
  企业单位:non-government organization)
  峰会:summit meeting
  5.直译和意译结合。
其他文献
本文对可用于集成电路布图的神经网络模型和神经优化计算方法作了概括和总结,比较了它们的优缺点及其在IC布图中的应用前景;分析了神经网络在集成电路布图中的应用现状和存在的问题;提出了各类优化计算神经网络模型求解集成电路布图问题的一些网络映射方法和应用方法;提出了基于神经网络的布图算法在串行机上模拟的几种速度提高方法。
瑞士立达纺织机械股份有限公司生产的转杯纺纱机R 40的最新形式是经过多次经济的试验产生的.装备400个转杯的纺纱机长度使机器能量消耗降低7%,而且操作更方便.
民族文献阅读推广活动作为少数民族地区图书馆的组成部分,对传承和弘扬民族文化具有举足轻重的作用.近年来,阿拉善盟图书馆虽在阅读推广方面有了一定的成绩,但是蒙古文民族文
期刊
区域性金融风险由于其传导性和不平衡性,已经成为影响整体经济稳定的重要因素,它的危害不亚于系统性金融风险.本文围绕区域性金融风险的特点、 原因展开叙述,以河南省为例,分
自先秦时起,先民们就带着对自然和生命的敬畏,追求“阴”与“阳”的调和,由此形成了中国古代哲学的一对基本概念.在《周易》中,数字“六”代表“老阴”,是阴的极致,数字“九
期刊
初夏的青岛,阳光一天天更炽热,青岛小伙子徐鹏飞笑得更开心了,因为他家里的电表一直在“倒着转”。徐鹏飞的家庭光伏电站是国内首个正式并网的居民分布式光伏电源。根据国网
通过田间示范,综合比较肥料投入、作物产量、经济效益、肥料利用率等指标,客观评价配方肥料施用效果和施肥效益,为测土配方施肥技术参数的校正及进一步优化配方施肥提供依据。  1供试材料  供试作物为小麦(新冬20号)。供试肥料为46%尿素,46%重过磷酸钙,40%硫酸钾。供试土壤在策勒县策勒镇科克买提村l小队,试验地面积为2.0亩,农户阿布都克热木阿洪小麦地,该试验地土壤类型为沙壤土,肥力中等;灌溉方便
近年来,消费信贷成为社会消费主流方式之一,推动着金融市场的发展,且发展前景广阔,对与提升消费需求有积极作用.但消费信贷占比在社会消费的比例还远落后于发达国家,要发展消
对读者证相关信息进行统计分析,是图书馆掌握读者情报、获取读者需求的第一手资料.利用对所获取信息的研究梳理,可以较为宏观的掌握图书馆某一阶段的服务情况,能够帮助图书馆