论文部分内容阅读
联合词组由两个或两个以上的部分组成,各部分之间的关系是并列的,结构上不分偏正。如“黄河、长江”,“北京、上海和天津”就是。联合词组的使用是经济语言的一种手段。但是,如果使用时不留意,常常会在概念的表达、词序的排列、连词的运用等方面发生问题,造成语病。下面结合具体实例加以说明。 (一) 在不需要特别强调的情况下,几个联合项使用了互相包容的概念,致使表意含混不清。例如: 七月中旬以来,瑞士,法国等报刊,杂志,广播,电视连续报道在美国和西欧出现的一种名为AIDS新病。(光明日报1983年9月18日第4版) “报刊”是报纸和杂志的总称,现在把它和“杂志”并列,毫无道理。或者删掉“杂志”。两字,或者把“报刊”改为“报纸”。 (二) 在不需要特别强调的情况下,几个
The joint phrase consists of two or more parts, the relationship between the parts is juxtaposed, structurally without bias. Such as “Yellow River, Yangtze River”, “Beijing, Shanghai and Tianjin” is. The use of conjunctions is a means of economic language. However, if you do not pay attention when using it, you often have problems in the expression of concepts, the arrangement of word order, the use of conjunctions, etc., resulting in speech sickness. The following combination of specific examples to illustrate. (I) Without prejudice, several syndications use the concept of tolerance, leaving ambiguities in the mind. For example: From mid-July, newspapers and magazines, radio and television in Switzerland and France have reported on consecutive reports of a new AIDS-related disease in the United States and Western Europe. (Guangming Daily, September 18, 1983, 4th edition) “The press” is a general term for newspapers and magazines. Now it is tied with “Magazine” for no reason. Or delete the magazine. Or change the word “newspaper” to “newspaper”. (B) In the absence of special emphasis on the circumstances, a few