论文部分内容阅读
【摘要】对比修辞主要是指通过将不同的语言、不同的文化进行对比,来研究语篇规约与写作修辞启示的应用语言学领域。而我国目前的英语写作就与对比修辞紧密相关,要想在日常的英语写作教学中深化英语写作实践,英语教师就需要重视借助对比修辞培养班级学生的跨文化意识,让学生能够深入理解不同文化内涵,以此实现提高学生英语写作能力,使跨文化意识发挥写作实践指导性。
【关键词】对比修辞;英语写作;跨文化意識;核心素养
【作者简介】王李岩(1976.04-),女,蒙古族,赤峰学院师范学院英语系教师, 副教授,研究方向:英语教学法ISEC教学、英语专业学生创新创业。
【基金项目】内蒙古自治区高等学校科学研究项目“跨文化视角下英语学术论文作者身份构建研究”(项目计划编号:NJSY21126)。
前言
借助对比修辞在英语写作教学中培养学生的跨文化意识,不仅可以提高学生的阅读能力、想象能力、创作能力,为学生的英语写作消除文化差异障碍,还可以助力学生在读写结合中正确的理解英语文化,提高文化素养。因此,英语教师必须顺应写作教育的时代变化,从词汇、句式、语篇等基础教学内容细化探析写作教学创新,引导学生克服文化表达屏障,切实增强跨文化意识。
一、跨文化意识对英语写作的影响
1.词汇。
(1)词汇选择。
①词汇内涵。语言是文化的最基本载体,也是文化的最重要写照。探析文化对语言的影响可以发现,文化的不同会导致语言表达的不同。因此,如果学生在第二语言学习上没有合格的跨文化意识,那么学生就不能在语言学科学习上克服文化障碍。而细化到英语写作学习,就是学生不能正确使用英语词汇完成写作。毕竟,语言由词汇组成,词汇与文化关系紧密。英汉文化的差异在词汇选择上就能导致文化内涵不同。如果学生不能真正地理解词汇意蕴,写出来的文章就会机械、死板,甚至失误。例如:在英语中的“body”一词通常是指人的基础身体结构,而汉语的“身体”则内涵广泛,既可以表示人的身体结构,又可以表示人的健康状况。
②词汇搭配。通常情况下,英语与汉语的词义对应并不完全一致。例如:在英语写作例句的“The price of the bag is dear”搭配中,这句话的意思为“这个书包的价格很贵”。但是在汉语表达中,“价格”与“贵”可以搭配使用,不显重复。在英语中却不会这样搭配。因而,在通常情况下的词汇搭配都是直接写作:“The bag is dear.”。同样,汉语词汇搭配中的“打”字在英语中使用也多有不同,当汉语使用“打”,只会改变后续搭配词,打字几乎固定。英语写作中却是打电话会写作“call up”,打毛衣写作“knit a sweater”,打水则写作“fetch water”,虽然表达的意义都是“打xx”,但是实际的英语词汇搭配却各有不同,会根据实际的使用状况而进行词汇对应搭配调整。
③词汇累赘表达。借助对比修辞来审视英语写作与汉语写作的不同,在词汇的累赘表达上更加清晰。如汉语表达中的一些动宾词组在英语表达中,则会由于动词本身所包含的宾语而直接省略宾语。但是在汉语表达中则是较多以宾语词组的形式关联出现。因而,以“When he came in,I was reading books”为例,一些相关的词汇累赘表现在这一实例中,套用英语表达实则并不准确,应该直接省略books,而直接写作“I was reading”,毕竟在英语词汇表达中,read本身就包含阅读的意思。为此,在一些英语写作区分表达上,遇到同类涉及相关动词本身包含宾语需表达之意的词汇选择时,英语写作都可以直接同类型省略,展示在英语语境下的地道写作表达。
(2)词汇使用。
①名词。文化与语言的不同不仅会对表达意蕴产生影响,还会对词汇的使用习惯产生影响。例如:英美一些国家的词汇使用习惯更加侧重分析思维,而汉语语言使用习惯则更加偏好综合性思维。基于此,当我们意识到思维与语言存在相互影响的作用,我们再来分析英语写作教学中的跨文化意识培养,就可以更加快速的找准跨文化意识培养方向。如从英语写作自身的分析性语言角度看,英语名词学习中的“数”的概念就有严格使用规定。以英语名词的“可数与不可数”区分为例,在英语词汇使用上,英语写作较为讲究名词的“可数与不可数”。但在汉语写作表达中,我们往往对“数”的名词使用,较少严格划分“可数与不可数”,概念笼统。例如:汉语中的“纸”“钱”是可数的,而英语中的“paper”“money”是不可数的。
②动词。在大部分的西方文化表达中,主流文化受到一些历史与宗教发展的影响,因而西方主流文化往往属于直线的看待时间,即非常明确的区分“过去式、进行时、将来时”,并将重点放置在“将来”。如从基础教育阶段就在学习的英语时态表达,对于过去时、现在时、将来时等的语法、语态、结构就有明确区分。但是,在汉语的传统时态表达中,我们经常是以线性的时间观念和环形的时间观念并存的方式来看待时间,只是线性的时间观念更占据主导。因而,细观汉语写作中的线性时间观念可以发现,汉语的线性时间观念实则不如西方全面,在汉语写作中就没有严苛的时态变化。以英语动词时态之分的例句“I have told him the news yesterday”为例,汉语文化会将行为与行为发生的时间点区分为两个概念,而英语写作这样表达就会混淆过去时与完成时,导致时态使用出现错误,应直接省去“have”,简练表达。
2.句式表达。在句式表达上,汉语经常是以人为中心,而英语表达则会重点强调客观事物以及事物、现象与人之间的相互作用,因而英语写作经常会使用无生命的名词作为句式主语。而汉语则恰恰相反,语言思维习惯经常是先说次要内容,再带出主要内容。为此,从这一对比感受中细化对学生的跨文化意识培养,就需要注意对学生句式表达习惯的细致指导,让学生在英语写作中减少“中式转换思维”,尽量写出贴近英语表达的纯正英语句子。例如:在中译英表达中,写出“我们学校有很多树”一句时,学生不能写“Our school has a lot of trees.”而应该写作“There are a lot of trees in our school.”以此展示英语写作的英语表达思维。
【关键词】对比修辞;英语写作;跨文化意識;核心素养
【作者简介】王李岩(1976.04-),女,蒙古族,赤峰学院师范学院英语系教师, 副教授,研究方向:英语教学法ISEC教学、英语专业学生创新创业。
【基金项目】内蒙古自治区高等学校科学研究项目“跨文化视角下英语学术论文作者身份构建研究”(项目计划编号:NJSY21126)。
前言
借助对比修辞在英语写作教学中培养学生的跨文化意识,不仅可以提高学生的阅读能力、想象能力、创作能力,为学生的英语写作消除文化差异障碍,还可以助力学生在读写结合中正确的理解英语文化,提高文化素养。因此,英语教师必须顺应写作教育的时代变化,从词汇、句式、语篇等基础教学内容细化探析写作教学创新,引导学生克服文化表达屏障,切实增强跨文化意识。
一、跨文化意识对英语写作的影响
1.词汇。
(1)词汇选择。
①词汇内涵。语言是文化的最基本载体,也是文化的最重要写照。探析文化对语言的影响可以发现,文化的不同会导致语言表达的不同。因此,如果学生在第二语言学习上没有合格的跨文化意识,那么学生就不能在语言学科学习上克服文化障碍。而细化到英语写作学习,就是学生不能正确使用英语词汇完成写作。毕竟,语言由词汇组成,词汇与文化关系紧密。英汉文化的差异在词汇选择上就能导致文化内涵不同。如果学生不能真正地理解词汇意蕴,写出来的文章就会机械、死板,甚至失误。例如:在英语中的“body”一词通常是指人的基础身体结构,而汉语的“身体”则内涵广泛,既可以表示人的身体结构,又可以表示人的健康状况。
②词汇搭配。通常情况下,英语与汉语的词义对应并不完全一致。例如:在英语写作例句的“The price of the bag is dear”搭配中,这句话的意思为“这个书包的价格很贵”。但是在汉语表达中,“价格”与“贵”可以搭配使用,不显重复。在英语中却不会这样搭配。因而,在通常情况下的词汇搭配都是直接写作:“The bag is dear.”。同样,汉语词汇搭配中的“打”字在英语中使用也多有不同,当汉语使用“打”,只会改变后续搭配词,打字几乎固定。英语写作中却是打电话会写作“call up”,打毛衣写作“knit a sweater”,打水则写作“fetch water”,虽然表达的意义都是“打xx”,但是实际的英语词汇搭配却各有不同,会根据实际的使用状况而进行词汇对应搭配调整。
③词汇累赘表达。借助对比修辞来审视英语写作与汉语写作的不同,在词汇的累赘表达上更加清晰。如汉语表达中的一些动宾词组在英语表达中,则会由于动词本身所包含的宾语而直接省略宾语。但是在汉语表达中则是较多以宾语词组的形式关联出现。因而,以“When he came in,I was reading books”为例,一些相关的词汇累赘表现在这一实例中,套用英语表达实则并不准确,应该直接省略books,而直接写作“I was reading”,毕竟在英语词汇表达中,read本身就包含阅读的意思。为此,在一些英语写作区分表达上,遇到同类涉及相关动词本身包含宾语需表达之意的词汇选择时,英语写作都可以直接同类型省略,展示在英语语境下的地道写作表达。
(2)词汇使用。
①名词。文化与语言的不同不仅会对表达意蕴产生影响,还会对词汇的使用习惯产生影响。例如:英美一些国家的词汇使用习惯更加侧重分析思维,而汉语语言使用习惯则更加偏好综合性思维。基于此,当我们意识到思维与语言存在相互影响的作用,我们再来分析英语写作教学中的跨文化意识培养,就可以更加快速的找准跨文化意识培养方向。如从英语写作自身的分析性语言角度看,英语名词学习中的“数”的概念就有严格使用规定。以英语名词的“可数与不可数”区分为例,在英语词汇使用上,英语写作较为讲究名词的“可数与不可数”。但在汉语写作表达中,我们往往对“数”的名词使用,较少严格划分“可数与不可数”,概念笼统。例如:汉语中的“纸”“钱”是可数的,而英语中的“paper”“money”是不可数的。
②动词。在大部分的西方文化表达中,主流文化受到一些历史与宗教发展的影响,因而西方主流文化往往属于直线的看待时间,即非常明确的区分“过去式、进行时、将来时”,并将重点放置在“将来”。如从基础教育阶段就在学习的英语时态表达,对于过去时、现在时、将来时等的语法、语态、结构就有明确区分。但是,在汉语的传统时态表达中,我们经常是以线性的时间观念和环形的时间观念并存的方式来看待时间,只是线性的时间观念更占据主导。因而,细观汉语写作中的线性时间观念可以发现,汉语的线性时间观念实则不如西方全面,在汉语写作中就没有严苛的时态变化。以英语动词时态之分的例句“I have told him the news yesterday”为例,汉语文化会将行为与行为发生的时间点区分为两个概念,而英语写作这样表达就会混淆过去时与完成时,导致时态使用出现错误,应直接省去“have”,简练表达。
2.句式表达。在句式表达上,汉语经常是以人为中心,而英语表达则会重点强调客观事物以及事物、现象与人之间的相互作用,因而英语写作经常会使用无生命的名词作为句式主语。而汉语则恰恰相反,语言思维习惯经常是先说次要内容,再带出主要内容。为此,从这一对比感受中细化对学生的跨文化意识培养,就需要注意对学生句式表达习惯的细致指导,让学生在英语写作中减少“中式转换思维”,尽量写出贴近英语表达的纯正英语句子。例如:在中译英表达中,写出“我们学校有很多树”一句时,学生不能写“Our school has a lot of trees.”而应该写作“There are a lot of trees in our school.”以此展示英语写作的英语表达思维。