形容词和副词的辨析

来源 :齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiujunzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇是语言的建筑材料,词汇教学是外语教学的一个重要的组成部分。由于多年结构主义语言学的影响,外语教学忽视了语言能力的培养,一旦把单词用到交际中就会出现这样或那样的错误,轻者妨碍交际顺利进行,重者造成误会或使交际中断。本文就一些容易混淆的形容词和副词举例说 Vocabulary is the language of building materials, vocabulary teaching is an important part of foreign language teaching. Due to the influence of many years of structuralist linguistics, foreign language teaching neglects the cultivation of language ability. Once a word is used in communication, one or more mistakes may occur. Light persons will hinder the smooth progress of communication, while others will misunderstand or interrupt communication. This article gives examples of adjectives and adverbs that are easily confused
其他文献
二连败、二连胜、再二连败;分先、被打至让先、扳回分先、再被打到让先——这就是孟昭玉在这次十番棋上前六盘的战斗经历。真是败而不馁,遇挫不折,她顽强的精神感染了大批棋
淮滨“京九”绿意浓地处河南省东南边陲的革命老区淮滨县,发扬“宁愿苦干,不愿苦熬”的创业精神,不等不靠,围绕“京九”铁路建设绿色长廊。截至目前,营造防护林80公顷,建设高标准农田
合成了配合物[{Ni(mnt)_2}2][Na_2(benzo-15-crown-5)_3(H_2O)_2],并且测试了 这种配合物的非线性吸收系数β=2.4 cm/GW; 探讨了非线性吸收产生的机理为双光子吸 收. The complex [Ni (mnt) 2] 2] [Na 2 (benzo-15-crown-5) _3 (H_2O
国内对风格翻译的研究可追溯至金朝,佛经翻译家鸠摩罗什将梵文翻译成汉语时首先提出要保留原作的风格。近代严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译标准,提倡汉朝文言的
人民日报出版社97875115321382015-0528.00《协调推进四个全面主题读本:全面从严治党引领民族复兴的领导力量学习读本》围绕党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设
语言作为信息载体和交流思想的作用,是通过有一定意义的语音来实现的。语音的意义是社会成员约定俗成的,人为假定的。它往往带有民族的特征和地域的特征。语音这一社会性质
为了总结经验,吸取教训,少犯或不犯决策错误,利用清查成果分析、评价以往“林业技术经济政策”的得失,无疑是非常有意义的工作。 It is undoubtedly a very meaningful task
在实施全国人大《关于开展全民义务植树运动的决议》15周年、广东省造林绿化十周年之际,省人大常委会组织了四个省人大代表小组视察造林绿化情况。“十年绿化广东大地”的主
应熙《青龙赋》是研究宋代上海最早贸易港青龙镇的重要文献。但学界对其作者、创作的年代、包涵的信息及其价值看法不一,值得进一步探讨。本文认为《青龙赋》创作于南宋后期