《红楼梦》英译中情态动词的语用取向探析r——以霍译和杨译为考察对象

来源 :重庆交通大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sad_pacific
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
情态动词是国内外语言研究的热点话题.在分析国内“红译”研究现状、情态动词的情态量值及语用取向的基础上,采用语料描述分析法,考察情态动词在霍译和杨译中的分布情况;通过实例解读两译本中情态动词的认识情态、动力情态、道义情态的语用取向,指出翻译时要考虑通过何种语用取向来构建说话者认同主语与他者之间的身份关系.
其他文献
第一章有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法1一无所知,却把他