论文部分内容阅读
摘要:语言随社会发展,通过词汇的构词能力不断充实新内容,并且通过电视网络等媒体迅速传播成为人民生活文化中非常重要的一部分。中西文化交流日益繁多,流行新词的翻译也具有其特殊性与重要性。研究和了解流行新词的翻译策略,能更好地为传递中国特色文化,促进中外交流做贡献。
关键词:流行新词;外来词;联想意义;造词
1.引言
德国哲学家和语言学家洪堡于1836年就曾指出:"一种语言的词汇决不能看作是无生命的、完全的整体--词汇是会通过其构词能力不断地生成和再生成的。"作为一个动态开放的系统,词汇总是随着社会发展而变化,并通过各种媒体如电视、网络、报纸等迅速传播而成为流行词汇。中西文化交流日益繁多,掌握流行汉语新词的翻译已经成为适应信息化时代的需要。
2.流行汉语新词的来源
随着国家经济、政治和文化的而发展,汉语发展的方式越来越广泛,主要包括创造新词、外来词、旧词赋新意等。
2.1 创造新词
汉语新词通过模仿而层出不穷,如"XX族",啃老族、草莓族、卧槽族,又如范跑跑、桥糊糊、桥塞塞等。还有些新词来自于旧词的合并,如心灵同居,情绪配偶,偶然旅行,碳粉知己,幼闻联播、手机幻听等。
2.2 外来词
网络发展促进了世界文化交流,中国很多流行词汇来自外国。外来词的产生通常是由于不同国家出现了相同事物或现象引用过来,如"宅", 来自日本,形容整日呆在家里、依赖电脑且不喜户外活动的男女;"森女" 两年前源于日本一个社交网站,指二十多岁、追求简单自然的生活方式的女孩子。
2.3 旧词新意
新事物产生于旧事物基础上,与旧事物有共同之处,故很多流行词汇来自旧词新意。如"囧",原意指光明、明亮,像窗口通明,由于其字形像一张失望沮丧的脸产生了新意,表示郁闷悲伤,尴尬无奈等。又如"马甲",原指保护马的装具或人穿背心,现指网络论坛上一个人的不同ID。
2.4 双关变化
为了达到幽默风趣的效果,人们有时候会使用双关来达到预期效果。如现在网络上非常流行的"锅""杯具""内牛满面"等。其实"锅"与"哥"谐音,是用一种狂傲的语气自称;"杯具"与"悲剧"谐音,用来隐晦地表示发生了不尽人意的事情;"内牛满面"与"泪流满面"谐音,用来夸张地形容自己的感情波动。
3.翻译策略
汉语新词的翻译应遵循这样一条原则: 弄清新词语的来源,区别对待。对于借自外来语的新词, 应还其"庐山真面目";对于汉语本身创造的新词或旧词新用应灵活处理,尽可能使英语译文在指称意义、联想意义、感情色彩, 三方面都能与汉语新词语对等, 表达出汉语新词的内涵。
3.1 直译
3.1.1 一般直译或直译加注
一些流行词汇非常形象生动,因而可以采用直译法。例如,草莓族(strawberry generation),无论是"草莓"还是"strawberry",都容易让读者想到在温室中长大,因而脆弱、容易受到伤害的一类人。又如,范跑跑直接译成runner Fan, 既形象易懂又具有趣味性,还如房奴(mortgage slave)、孩奴(child slave)、婚奴(wedding slave)等。
汉语中有些新词与英语中的某些说法"不谋而合", 形式迥异, 但内涵相当。此时不妨直接套用英语中的表达方式再加注,替读者扫除语言障碍。例如,啃老族可以翻译成the NEET--not in education, employment, or training,而剩女则是3S-- lady-single, seventies, and stuck。
3.1.2回译
通常,外来词都可以采取回译方法,如"宅男宅女"现根据日语"宅"的发音(otaku),将其译成otaku,将宅女译为otaku girl。又如 "森女",在日语里,mori是"森林"的意思,那么"森女"就是Mori girl,指看似生活在森林里的女子。如"帕客",指提倡"少用纸巾,重拾手帕"的人群,鉴于国际帕客联盟的翻译是Union of Handkerchiefers,帕客可以回译成"handkerchiefer"。
3.1.3 类推
对于一些先前存在类似结构的词语,译者便可以依葫芦画瓢。比如"XX门"这个说法源于七十年代初尼克松总统的"水门"事件(Watergate Scandal),是美国历史上最不光彩的政治丑闻之一。水门事件之后,政治人物遭遇执政危机或名人发生丑闻时,国际新闻界往往在事件后加scandal,中国的类似报导便翻译成"门"。后来发生在克林顿身上的"拉链门"(zipper gate),此后,世界范围内凡涉及丑闻事件,均被称作"门"。例如:陈冠希的艳照门(nude photo scandal or photo gate), Super Junior M成员之一周觅的开心门(happiness gate) , 清华大学某系的C语言门(C+ language gate ),章子怡的泼墨门(ink gate)等等。
3.2 意译
一些词汇无法回译,又无法用直译的方法译出其本身具有的中国特色文化,如一些形象词或双关词,我们就只能忍痛割爱,去除其所具有的附加美,采取意译的方法。例如,"囧[ji€#7ng]""槑[m€閕]"这样的在《新华字典》中查不到、智能ABC打不出的生僻汉字也开始大行其道,我们只能根据它们的现有意义翻译成embarrassing和naive。再如"锅","杯具"等双关词,只好译为 I 和 tragedy。
3.3 音译
酷抠族是指拥有高学历、较高收入的人群,精打细算过日子,通过转移消费重点,更好地配置"有限"的金钱,追求简单生活、自然的幸福,摒弃奢侈消费,在不影響生活质量的前提下,用最少的钱获取最大的满足感的人。译成cool carl既有音译,又有含义上的对应。Cool体现了其生活质量,carl体现了节省的一面。而一部分词语属于中国原创,如"山寨",在粤语中意指没牌照、难进正规渠道的小厂家、小作坊,引申为盗版、剽窃、仿制。其中国特色文化无法译出,也可以采取音译加注的译法,译为shanzhai---cheap copy。
3.4造词
汉语中有些新词是用来形容或描述在旧基础上产生的新事物或现象,可以在现有词的基础上进行造词。如手机幻听,可以译为ringxiety,为手机铃响ring和焦虑anxiety的合成,很好地表达了总是担心手机铃响这种现象。又如家中度假(staycation),为stay与vacation的合成。
4.结束语
汉语新词英译具有其特殊要求,如果翻译时使用过时语言,就会对沟通形成阻碍,不利交往顺利进行。所以,翻译时应选择适当的翻译策略,以便更好地传达词语本身具有的时代气息。面对蜂拥的应时代潮流而来的新词,译者更应该谨慎研究及选择翻译方法,用最好的途径传递中国特色与文化,为中外交流作出进一步贡献。
参考文献:
[1]Strang, Babara. A History of English [M]. London. U. K: Routledge World Publishing Corp, 1990
[2]李玲.信息时代英语新词的构成特点及其翻译. 湖北第二师范学院学报[J], 2009
[3]覃金菊.论汉语新词的英译. 科技信息[J],2007
[4]王金波. 汉语新词英译初探. 西安外国语学院学报[J ],2001
[5]王岩.汉语新词语英译的动态研究. 三峡大学学报[J],2009
作者简介:龙欢敏(1984-),女,湖南邵东人,湖南师范大学外国语学院翻译理论与实践方向08级研究生;陈红荣(1985-), 女,湖南娄底人,湖南师范大学外国语学院翻译学研究方向08级研究生
关键词:流行新词;外来词;联想意义;造词
1.引言
德国哲学家和语言学家洪堡于1836年就曾指出:"一种语言的词汇决不能看作是无生命的、完全的整体--词汇是会通过其构词能力不断地生成和再生成的。"作为一个动态开放的系统,词汇总是随着社会发展而变化,并通过各种媒体如电视、网络、报纸等迅速传播而成为流行词汇。中西文化交流日益繁多,掌握流行汉语新词的翻译已经成为适应信息化时代的需要。
2.流行汉语新词的来源
随着国家经济、政治和文化的而发展,汉语发展的方式越来越广泛,主要包括创造新词、外来词、旧词赋新意等。
2.1 创造新词
汉语新词通过模仿而层出不穷,如"XX族",啃老族、草莓族、卧槽族,又如范跑跑、桥糊糊、桥塞塞等。还有些新词来自于旧词的合并,如心灵同居,情绪配偶,偶然旅行,碳粉知己,幼闻联播、手机幻听等。
2.2 外来词
网络发展促进了世界文化交流,中国很多流行词汇来自外国。外来词的产生通常是由于不同国家出现了相同事物或现象引用过来,如"宅", 来自日本,形容整日呆在家里、依赖电脑且不喜户外活动的男女;"森女" 两年前源于日本一个社交网站,指二十多岁、追求简单自然的生活方式的女孩子。
2.3 旧词新意
新事物产生于旧事物基础上,与旧事物有共同之处,故很多流行词汇来自旧词新意。如"囧",原意指光明、明亮,像窗口通明,由于其字形像一张失望沮丧的脸产生了新意,表示郁闷悲伤,尴尬无奈等。又如"马甲",原指保护马的装具或人穿背心,现指网络论坛上一个人的不同ID。
2.4 双关变化
为了达到幽默风趣的效果,人们有时候会使用双关来达到预期效果。如现在网络上非常流行的"锅""杯具""内牛满面"等。其实"锅"与"哥"谐音,是用一种狂傲的语气自称;"杯具"与"悲剧"谐音,用来隐晦地表示发生了不尽人意的事情;"内牛满面"与"泪流满面"谐音,用来夸张地形容自己的感情波动。
3.翻译策略
汉语新词的翻译应遵循这样一条原则: 弄清新词语的来源,区别对待。对于借自外来语的新词, 应还其"庐山真面目";对于汉语本身创造的新词或旧词新用应灵活处理,尽可能使英语译文在指称意义、联想意义、感情色彩, 三方面都能与汉语新词语对等, 表达出汉语新词的内涵。
3.1 直译
3.1.1 一般直译或直译加注
一些流行词汇非常形象生动,因而可以采用直译法。例如,草莓族(strawberry generation),无论是"草莓"还是"strawberry",都容易让读者想到在温室中长大,因而脆弱、容易受到伤害的一类人。又如,范跑跑直接译成runner Fan, 既形象易懂又具有趣味性,还如房奴(mortgage slave)、孩奴(child slave)、婚奴(wedding slave)等。
汉语中有些新词与英语中的某些说法"不谋而合", 形式迥异, 但内涵相当。此时不妨直接套用英语中的表达方式再加注,替读者扫除语言障碍。例如,啃老族可以翻译成the NEET--not in education, employment, or training,而剩女则是3S-- lady-single, seventies, and stuck。
3.1.2回译
通常,外来词都可以采取回译方法,如"宅男宅女"现根据日语"宅"的发音(otaku),将其译成otaku,将宅女译为otaku girl。又如 "森女",在日语里,mori是"森林"的意思,那么"森女"就是Mori girl,指看似生活在森林里的女子。如"帕客",指提倡"少用纸巾,重拾手帕"的人群,鉴于国际帕客联盟的翻译是Union of Handkerchiefers,帕客可以回译成"handkerchiefer"。
3.1.3 类推
对于一些先前存在类似结构的词语,译者便可以依葫芦画瓢。比如"XX门"这个说法源于七十年代初尼克松总统的"水门"事件(Watergate Scandal),是美国历史上最不光彩的政治丑闻之一。水门事件之后,政治人物遭遇执政危机或名人发生丑闻时,国际新闻界往往在事件后加scandal,中国的类似报导便翻译成"门"。后来发生在克林顿身上的"拉链门"(zipper gate),此后,世界范围内凡涉及丑闻事件,均被称作"门"。例如:陈冠希的艳照门(nude photo scandal or photo gate), Super Junior M成员之一周觅的开心门(happiness gate) , 清华大学某系的C语言门(C+ language gate ),章子怡的泼墨门(ink gate)等等。
3.2 意译
一些词汇无法回译,又无法用直译的方法译出其本身具有的中国特色文化,如一些形象词或双关词,我们就只能忍痛割爱,去除其所具有的附加美,采取意译的方法。例如,"囧[ji€#7ng]""槑[m€閕]"这样的在《新华字典》中查不到、智能ABC打不出的生僻汉字也开始大行其道,我们只能根据它们的现有意义翻译成embarrassing和naive。再如"锅","杯具"等双关词,只好译为 I 和 tragedy。
3.3 音译
酷抠族是指拥有高学历、较高收入的人群,精打细算过日子,通过转移消费重点,更好地配置"有限"的金钱,追求简单生活、自然的幸福,摒弃奢侈消费,在不影響生活质量的前提下,用最少的钱获取最大的满足感的人。译成cool carl既有音译,又有含义上的对应。Cool体现了其生活质量,carl体现了节省的一面。而一部分词语属于中国原创,如"山寨",在粤语中意指没牌照、难进正规渠道的小厂家、小作坊,引申为盗版、剽窃、仿制。其中国特色文化无法译出,也可以采取音译加注的译法,译为shanzhai---cheap copy。
3.4造词
汉语中有些新词是用来形容或描述在旧基础上产生的新事物或现象,可以在现有词的基础上进行造词。如手机幻听,可以译为ringxiety,为手机铃响ring和焦虑anxiety的合成,很好地表达了总是担心手机铃响这种现象。又如家中度假(staycation),为stay与vacation的合成。
4.结束语
汉语新词英译具有其特殊要求,如果翻译时使用过时语言,就会对沟通形成阻碍,不利交往顺利进行。所以,翻译时应选择适当的翻译策略,以便更好地传达词语本身具有的时代气息。面对蜂拥的应时代潮流而来的新词,译者更应该谨慎研究及选择翻译方法,用最好的途径传递中国特色与文化,为中外交流作出进一步贡献。
参考文献:
[1]Strang, Babara. A History of English [M]. London. U. K: Routledge World Publishing Corp, 1990
[2]李玲.信息时代英语新词的构成特点及其翻译. 湖北第二师范学院学报[J], 2009
[3]覃金菊.论汉语新词的英译. 科技信息[J],2007
[4]王金波. 汉语新词英译初探. 西安外国语学院学报[J ],2001
[5]王岩.汉语新词语英译的动态研究. 三峡大学学报[J],2009
作者简介:龙欢敏(1984-),女,湖南邵东人,湖南师范大学外国语学院翻译理论与实践方向08级研究生;陈红荣(1985-), 女,湖南娄底人,湖南师范大学外国语学院翻译学研究方向08级研究生