论文部分内容阅读
【摘要】河北省网络对外宣传材料的翻译对增强该省的对外交流与信息传播效果发挥着重要作用。目前河北省网络外宣材料翻译中存在大量问题。要解决这些问题,提升外宣工作的质量,就要针对不同类型的问题形成相应的对策。
【关键词】网络 外宣 翻译
一、前言
对外宣传,简称外宣,是指“借助现代化传播媒介或者其他宣传手段从党和国家的根本利益和长远利益出发,客观、真实地向远距离或者来华的外国人……介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济、文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定式,在海外树立起我国良好的国际形象”(黄泽存,2002)。在经济全球化浪潮的冲击下,对外宣传已经成为了不同国家、不同地区之间相互了解的重要渠道。随着社会发展和技术进步,对外宣传的手段日渐丰富,但在这众多手段中,网络媒体传播,凭借其便捷性、泛在性等特点广受外宣工作者亲睐。
近年来,为了扩大本省文化的国际影响力,增强文化软实力,进而加快向文化强省的转变,河北省顺应互联网时代的潮流,大力开展网络对外宣传工作。在网络外宣事业蓬勃兴起的大环境下,网络外宣材料的翻译,作为对外交流的基础和决定信息传播效果的直接因素,其重要性与日俱增。然而广泛浏览网络上与河北省教育、经济、旅游、历史等相关的宣传材料的英语译文,可以发现翻译错误与不规范之处较多,这使得对外宣传的效果大打折扣,严重影响了河北省的对外文化传播和国际文化品牌的塑造。
二、河北省网络外宣材料翻译中存在的问题
在河北省的网络外宣翻译材料中,对本省的历史文化、旅游景点、企业等进行宣传、介绍的文本和视频材料(含英语字幕)居多。汇总和分析这些材料可以发现,其翻译中普遍存在显性问题和隐性问题。
1.河北省网络外宣翻译中的显性问题。所谓显性问题,是指以上提到的网络外宣材料英语译文中,出现的诸如标点、拼写、大小写、语法等方面的错误。这些错误往往都是较为明显,易于识别的。如在一段河北省格林铸鑫科技有限公司的宣传视频的英语字幕中有这样一句:
例1 Its total assets is CNY 738 millionsr.Of which CNY 276 million is fixed assests.(它的总资产为7.38亿元,其中有2.76亿元的固定资产。)
暂不论这句译文的表达是否规范,句中十分明显的错误比比皆是,如句中的millionsr拼写错误,应为million。两句之间应为逗号,而不是句号,Of的首字母应小写。
2.河北省网络外宣翻译中的隐性问题。所谓隐性问题,指的是不顾中西方在言语方式、生活习惯、文化习俗等方面存在的差异,不管译文读者的感受,不注重翻译策略与技巧的灵活选择,一味拘泥于外宣材料的中文原文的语言风格和行文形式,字对字、句对句翻译造成的问题。这类问题往往不涉及明显的翻译错误,但对于外宣效果却有着更严重的影响。
如在一段介绍河北省唐山市曹妃甸区的英文视频中,在将要介绍该区未来的建设时,屏幕上显示的是“激情创业,沙岛放歌”的标题,对应的英文字幕为:
例2 Passionately Creating and Sand-Singing
这句话是完全按照中文原句的形式,字对字翻译得到的。虽然译文中没有语言错误,但是由于中文原句使用了具有中国特色的表达方式和汉语独特的语言结构,而译者忽视了中西方语言习惯的差异,按照字面将其直译成英语,使得外国观众很难理解译文的真正意义。
再比如下文是关于河北省保定军校的网络宣传材料:
例3 军官学校为新军培养了大量的军官……使得袁世凯在辛亥革命中发挥了十分重要的作用。
The academy trained officers for the New Army,which …enabled Yuan Shikai to play a pivotal role in the Xinhai Revolution.
可以看出这段材料的英语译文基本照搬了中文原文的意义结构和信息内容。然而,由于西方读者对于中国历史了解有限,很难理解文中出现的New Army(新军),Xinhai Revolution(辛亥革命)等富含历史背景信息的名词。这极大得影响了对外宣传的效果。
三、规范河北省网络外宣材料翻译的对策
外宣翻译是一项门面工作。外宣翻译的质量直接决定了对外宣传的效果。为了提升河北省网络外宣材料翻译的质量,增强对外信息传播的效果,就要针对以上提到的两类问题形成科学、有效的对策。
1.针对显性问题的对策。网络外宣材料翻译中的显性问题,往往是由于译者的粗心大意,审核部门的把关不严造成的。因此,要杜绝这类问题,一方面要加强对译者的思想教育,提高对译者的工作要求,促使其形成认真、严谨的工作态度;另一方面要加大翻译审核部门的审查力度,使其真正把好翻译的第二道关。
2.针对隐性问题的对策。隐性问题,由于妨碍了国外读者或者观众准确、全面地把握外宣材料中的信息,极大地削弱了对外传播的效果,成为了影响外宣翻译质量的首要问题。网络外宣翻译中出现隐性问题的主要原因是译者对外宣文本的特征了解匮乏,进而导致其无法选择恰当的翻译技巧与策略。针对这种情况,译者可以选择学习先进的文本类型翻译理论,了解不同类别的文本的不同特征,进而明晰外宣材料的文本特点与功能,并以此为依据在外宣材料翻译中选取适宜的翻译技巧与策略。
文本类型理论的创始人为德国的翻译家赖斯。上世纪60年代,赖斯在语言学家布勒的研究基础上提出可以将文本划分为信息型文本、表情型文本和感召型文本,并指出具体的文本类型决定了译者应采用的翻译方法。依据赖斯的理论,信息型文本旨在传递信息、知识、观点等事实,文本的焦点是内容或话题。翻译时应力求准确地传递原文信息,展现原文内容,对于原文形式的考量居于次位,必要时可以适当地改变原文的语言表达结构和语言风格等;表情型文本侧重体现原文作者的情感和态度,以及原文的风格和形式,是以原文作者和原文为中心的文本。翻译这类文本时,要将传递原文的形式和美感,以及作者的情感置于首位,信息的传递居次位。感召型文本是以读者为导向的,旨在感染读者,唤起其共鸣。这种类型的文本关注的焦点是读者,是以读者和感染效果为导向的。在翻译时,为了达到感染读者、引起共鸣的效果,可以不遵循原文,采用灵活的翻译方法,改变原文的内容、风格和形式。 由赖斯对三类文本类型特点的分析来看,网络上较多出现的与河北省的历史文化、旅游景点、企业等相关的宣传、介绍材料往往兼具信息型文本和感召型文本的特点。这些材料既注重向读者有效地传递关于所介绍的事物的信息和知识,增强读者对该事物的了解,又强调感染读者,引起他们对所介绍的事物的认同和好感。在翻译这些材料时,应遵循赖斯介绍的信息型文本和感召型文本宜采用的翻译方法,将对原文信息的传递和对译文读者的感染放在首位,根据需要适时改变原文的语言结构、语言风格,必要时甚至可以调整原文的内容。具体来说,在翻译外宣材料时,译者可以用到以下翻译方法:
(1)删减。外宣材料翻译重在有效地向译文读者传递所宣传的对象的情况,促进读者对宣传对象的了解。翻译时应删减那些信息性不强,对译文读者来说难于理解,冗余,影响宣传效果的内容。比如下文是对河北省承德市木兰围场的景色介绍:
例4 各种野花在弥漫着烧烤羊肉香味的草原上争妍斗奇、千姿百态、竞相开放。
Various flowers bloom amid the aroma of roasting sheep.
在翻译这句话时,可以依据英语读者“表达直观、风格简约”的语言习惯,将“争妍斗奇、千姿百态”这些具有中国特色的修饰语省去,以增强译文的可读性和接受性,提升对外宣传的效果。
(2)增补。由于中西方文化存在差异,英语国家的读者对于外宣材料中所涉及的一些中国历史文化背景信息缺乏了解。因此在翻译外宣材料时,为了使读者准确、完整地接收原文所传递的信息,应适时补充相关背景知识。如在有关河北省历史的网络外宣材料里有这样一句:
例5 在清朝,河北作为直隶省,直属中央管辖。
In the Qing Dynasty(1636-1911),Hebei was Zhili Province directly under the central government.
原文中出现了“清朝”,这个朝代名。国外游客缺乏中国历史知识,难以确定这个朝代所处的时代,也就无法了解河北省的相关历史信息。因此,译文在原文的基础上,增补了对于清朝的起止时间的介绍,保证了向译文读者完整、准确地传递原文信息。
(3)改译。外宣材料翻译中的改译,是指在不损害原文信息的前提下,对一些无法翻译或者译文读者不易理解的部分进行改造和调整的翻译方法。应用这种方法可以增强译文的可理解性,提升对外宣传的效果。如下句摘自一段关于河北省唐山市曹妃甸区建设的网络视频中的双语字幕:
例6 ……十几万建设大军……奏响了愚公移山、精卫填海的壮美乐章。
…hundreds of thousands of construction workers…create a magnificent chapter for a dogged determination with courage and daring spirit.
在翻译这句话时,很难在视频画面有限的停留时间,和有限的字幕空间内,将“愚公移山、精卫填海”的典故信息,进行增补,传达给国外的观众。此外,观众观看这段视频的目的也不是学习中国传统文化,而是了解曹妃甸区的基本建设情况。因此,译文采用了改译的翻译方法,用更加直白和写实的意义结构,替换了原文的相关结构。
参考文献:
[1]黄泽存.新时期对外宣传论稿[M].五洲传播出版社.2002.
[2]马瑞贤,丁建辉.功能翻译理论对河北省旅游材料英译的指导意义[J].大家,2010(12).
*本文为2014年度河北省社科基金项目HB14YY034的研究成果之一;本文受河北金融学院优秀基础学科项目资助。
【关键词】网络 外宣 翻译
一、前言
对外宣传,简称外宣,是指“借助现代化传播媒介或者其他宣传手段从党和国家的根本利益和长远利益出发,客观、真实地向远距离或者来华的外国人……介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济、文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定式,在海外树立起我国良好的国际形象”(黄泽存,2002)。在经济全球化浪潮的冲击下,对外宣传已经成为了不同国家、不同地区之间相互了解的重要渠道。随着社会发展和技术进步,对外宣传的手段日渐丰富,但在这众多手段中,网络媒体传播,凭借其便捷性、泛在性等特点广受外宣工作者亲睐。
近年来,为了扩大本省文化的国际影响力,增强文化软实力,进而加快向文化强省的转变,河北省顺应互联网时代的潮流,大力开展网络对外宣传工作。在网络外宣事业蓬勃兴起的大环境下,网络外宣材料的翻译,作为对外交流的基础和决定信息传播效果的直接因素,其重要性与日俱增。然而广泛浏览网络上与河北省教育、经济、旅游、历史等相关的宣传材料的英语译文,可以发现翻译错误与不规范之处较多,这使得对外宣传的效果大打折扣,严重影响了河北省的对外文化传播和国际文化品牌的塑造。
二、河北省网络外宣材料翻译中存在的问题
在河北省的网络外宣翻译材料中,对本省的历史文化、旅游景点、企业等进行宣传、介绍的文本和视频材料(含英语字幕)居多。汇总和分析这些材料可以发现,其翻译中普遍存在显性问题和隐性问题。
1.河北省网络外宣翻译中的显性问题。所谓显性问题,是指以上提到的网络外宣材料英语译文中,出现的诸如标点、拼写、大小写、语法等方面的错误。这些错误往往都是较为明显,易于识别的。如在一段河北省格林铸鑫科技有限公司的宣传视频的英语字幕中有这样一句:
例1 Its total assets is CNY 738 millionsr.Of which CNY 276 million is fixed assests.(它的总资产为7.38亿元,其中有2.76亿元的固定资产。)
暂不论这句译文的表达是否规范,句中十分明显的错误比比皆是,如句中的millionsr拼写错误,应为million。两句之间应为逗号,而不是句号,Of的首字母应小写。
2.河北省网络外宣翻译中的隐性问题。所谓隐性问题,指的是不顾中西方在言语方式、生活习惯、文化习俗等方面存在的差异,不管译文读者的感受,不注重翻译策略与技巧的灵活选择,一味拘泥于外宣材料的中文原文的语言风格和行文形式,字对字、句对句翻译造成的问题。这类问题往往不涉及明显的翻译错误,但对于外宣效果却有着更严重的影响。
如在一段介绍河北省唐山市曹妃甸区的英文视频中,在将要介绍该区未来的建设时,屏幕上显示的是“激情创业,沙岛放歌”的标题,对应的英文字幕为:
例2 Passionately Creating and Sand-Singing
这句话是完全按照中文原句的形式,字对字翻译得到的。虽然译文中没有语言错误,但是由于中文原句使用了具有中国特色的表达方式和汉语独特的语言结构,而译者忽视了中西方语言习惯的差异,按照字面将其直译成英语,使得外国观众很难理解译文的真正意义。
再比如下文是关于河北省保定军校的网络宣传材料:
例3 军官学校为新军培养了大量的军官……使得袁世凯在辛亥革命中发挥了十分重要的作用。
The academy trained officers for the New Army,which …enabled Yuan Shikai to play a pivotal role in the Xinhai Revolution.
可以看出这段材料的英语译文基本照搬了中文原文的意义结构和信息内容。然而,由于西方读者对于中国历史了解有限,很难理解文中出现的New Army(新军),Xinhai Revolution(辛亥革命)等富含历史背景信息的名词。这极大得影响了对外宣传的效果。
三、规范河北省网络外宣材料翻译的对策
外宣翻译是一项门面工作。外宣翻译的质量直接决定了对外宣传的效果。为了提升河北省网络外宣材料翻译的质量,增强对外信息传播的效果,就要针对以上提到的两类问题形成科学、有效的对策。
1.针对显性问题的对策。网络外宣材料翻译中的显性问题,往往是由于译者的粗心大意,审核部门的把关不严造成的。因此,要杜绝这类问题,一方面要加强对译者的思想教育,提高对译者的工作要求,促使其形成认真、严谨的工作态度;另一方面要加大翻译审核部门的审查力度,使其真正把好翻译的第二道关。
2.针对隐性问题的对策。隐性问题,由于妨碍了国外读者或者观众准确、全面地把握外宣材料中的信息,极大地削弱了对外传播的效果,成为了影响外宣翻译质量的首要问题。网络外宣翻译中出现隐性问题的主要原因是译者对外宣文本的特征了解匮乏,进而导致其无法选择恰当的翻译技巧与策略。针对这种情况,译者可以选择学习先进的文本类型翻译理论,了解不同类别的文本的不同特征,进而明晰外宣材料的文本特点与功能,并以此为依据在外宣材料翻译中选取适宜的翻译技巧与策略。
文本类型理论的创始人为德国的翻译家赖斯。上世纪60年代,赖斯在语言学家布勒的研究基础上提出可以将文本划分为信息型文本、表情型文本和感召型文本,并指出具体的文本类型决定了译者应采用的翻译方法。依据赖斯的理论,信息型文本旨在传递信息、知识、观点等事实,文本的焦点是内容或话题。翻译时应力求准确地传递原文信息,展现原文内容,对于原文形式的考量居于次位,必要时可以适当地改变原文的语言表达结构和语言风格等;表情型文本侧重体现原文作者的情感和态度,以及原文的风格和形式,是以原文作者和原文为中心的文本。翻译这类文本时,要将传递原文的形式和美感,以及作者的情感置于首位,信息的传递居次位。感召型文本是以读者为导向的,旨在感染读者,唤起其共鸣。这种类型的文本关注的焦点是读者,是以读者和感染效果为导向的。在翻译时,为了达到感染读者、引起共鸣的效果,可以不遵循原文,采用灵活的翻译方法,改变原文的内容、风格和形式。 由赖斯对三类文本类型特点的分析来看,网络上较多出现的与河北省的历史文化、旅游景点、企业等相关的宣传、介绍材料往往兼具信息型文本和感召型文本的特点。这些材料既注重向读者有效地传递关于所介绍的事物的信息和知识,增强读者对该事物的了解,又强调感染读者,引起他们对所介绍的事物的认同和好感。在翻译这些材料时,应遵循赖斯介绍的信息型文本和感召型文本宜采用的翻译方法,将对原文信息的传递和对译文读者的感染放在首位,根据需要适时改变原文的语言结构、语言风格,必要时甚至可以调整原文的内容。具体来说,在翻译外宣材料时,译者可以用到以下翻译方法:
(1)删减。外宣材料翻译重在有效地向译文读者传递所宣传的对象的情况,促进读者对宣传对象的了解。翻译时应删减那些信息性不强,对译文读者来说难于理解,冗余,影响宣传效果的内容。比如下文是对河北省承德市木兰围场的景色介绍:
例4 各种野花在弥漫着烧烤羊肉香味的草原上争妍斗奇、千姿百态、竞相开放。
Various flowers bloom amid the aroma of roasting sheep.
在翻译这句话时,可以依据英语读者“表达直观、风格简约”的语言习惯,将“争妍斗奇、千姿百态”这些具有中国特色的修饰语省去,以增强译文的可读性和接受性,提升对外宣传的效果。
(2)增补。由于中西方文化存在差异,英语国家的读者对于外宣材料中所涉及的一些中国历史文化背景信息缺乏了解。因此在翻译外宣材料时,为了使读者准确、完整地接收原文所传递的信息,应适时补充相关背景知识。如在有关河北省历史的网络外宣材料里有这样一句:
例5 在清朝,河北作为直隶省,直属中央管辖。
In the Qing Dynasty(1636-1911),Hebei was Zhili Province directly under the central government.
原文中出现了“清朝”,这个朝代名。国外游客缺乏中国历史知识,难以确定这个朝代所处的时代,也就无法了解河北省的相关历史信息。因此,译文在原文的基础上,增补了对于清朝的起止时间的介绍,保证了向译文读者完整、准确地传递原文信息。
(3)改译。外宣材料翻译中的改译,是指在不损害原文信息的前提下,对一些无法翻译或者译文读者不易理解的部分进行改造和调整的翻译方法。应用这种方法可以增强译文的可理解性,提升对外宣传的效果。如下句摘自一段关于河北省唐山市曹妃甸区建设的网络视频中的双语字幕:
例6 ……十几万建设大军……奏响了愚公移山、精卫填海的壮美乐章。
…hundreds of thousands of construction workers…create a magnificent chapter for a dogged determination with courage and daring spirit.
在翻译这句话时,很难在视频画面有限的停留时间,和有限的字幕空间内,将“愚公移山、精卫填海”的典故信息,进行增补,传达给国外的观众。此外,观众观看这段视频的目的也不是学习中国传统文化,而是了解曹妃甸区的基本建设情况。因此,译文采用了改译的翻译方法,用更加直白和写实的意义结构,替换了原文的相关结构。
参考文献:
[1]黄泽存.新时期对外宣传论稿[M].五洲传播出版社.2002.
[2]马瑞贤,丁建辉.功能翻译理论对河北省旅游材料英译的指导意义[J].大家,2010(12).
*本文为2014年度河北省社科基金项目HB14YY034的研究成果之一;本文受河北金融学院优秀基础学科项目资助。