勃莱作品

来源 :散文诗 | 被引量 : 0次 | 上传用户:VIPYJS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  罗伯特·勃莱(Robert Bly,1926- ),20世纪美国后现代主义诗歌流派“新超现实主义”(又称“深度意象”)的领袖人物,散文诗大师。他从50年代开始发表诗作,迄今已出版《雪地里的宁静》《身体周围的光》《穿黑衣的人转身》《从两个世界爱一个女人》《早晨的诗》《我的判决是一千年的欢乐》《对着驴耳谈话》等多卷,获得过1968年美国全国图书奖。他提倡“客体散文诗”,其散文诗集主要有《牵牛花》《这个躯体由樟木和香槐构成》《通过死亡我丧失了什么?》等。
  警告读者
   有时,在所有燕麦或小麦消失,风把粗糙的地面吹扫干净的时候,农场的谷仓就变得特别美丽。站在里面,我们看见我们周围有一条条和一道道阳光,穿过收缩的木板墙之间的缝隙射进来。于是在一首关于囚禁的诗里,一个人看见一点光芒。
   然而有多少鸟儿在这些谷仓里投入罗网而死去了。鸟儿,一次次振翅飞上墙壁,却又坠落回来。出路就在老鼠进入又离开之处,然而老鼠洞在低低的地面上。如果,作者,通过把阳光展示在墙上,而不给焦虑惊慌的黑鸟许诺一条出路,那么要小心一些!
   我对读者说,要当心。热爱光明的诗篇的读者可能会躬身坐在角落里,他们的胃里已经四天未曾进食,光芒衰落,目光变得呆滞……他们的结局可能就像一堆羽毛,以及开阔的木地板上的一个颅骨……
  WARNING TO THE READER
   Sometimes farm granaries become especially beautiful when all the oats or wheat are gone, and wind has swept the rough floor clean. Standing inside, we see around us, coming in through the cracks between shrunken wall boards, bands or strips of sunlight. So in a poem about imprisonment, one sees a little light.
   But how many birds have died trapped in these granaries. The bird, seeing freedom in the light, flutters up the walls and falls back again and again. The way out is where the rats enter and leave; but the rat’s hole is low to the floor. Writers, be careful then by showing the sunlight on the walls not to promise the anxious and panicky blackbirds a way out!
   I say to the reader, beware. Readers who love poems of light may sit hunched in the corner with nothing in their gizzards for four days, light failing, the eyes glazed ……
   They may end as a mound of feathers and a skull on the open boardwood floor ……
  树 桩
   我们几乎走过的树桩容易被忽视。然而,一旦被注意到,它就栩栩如生,就像一头身躯被射掉的大象的腿。低矮的壁垒依然存留,它们上上下下的树皮被雨水浸泡得松弛,露出一段光滑的银白木头,手指摸起来很粗糙,如同在医院反省数周那样崎岖不平。很显然,大锯并没有割断一切,塔尖伫立在低矮的塔楼上,就像被违背的誓言。常春藤爬了进来,落下的绿色之针让那低矮的塔楼似乎欢快。
   在这树桩上面,别的树继续生长,扩展到空中。葡萄藤攀爬树干,爬向光芒。然而,生活中有某种不知道怎样攀爬的东西,它清楚,在它周围,那能夠帮助它爬上去的一切都死了,或者不可靠。我垂下眼睛,与别的人一起继续走向那堡垒。
  THESTUMP
   The stump we almost walked past is easily overlooked. But it is vivid when noticed, and resembles an elephant’s leg with the body shot off. The short walls still left, their bark loosened here and there by rain, show a wood sleek and silvery, which feels rough to the fingers, uneven as weeks of hospital introspection. It’s clear that the big saw did not sever all; and spires stand on its low tower, resembling broken vows. Ivy has crept in; and fallen green needles make the low tower seem gay.
   Above the stump other trees go on growing, expanding into the air. Vines climb trunks toward light. But there is something in life that doesn’t know how to climb; it is sure everything around it that could help it to go upward is dead, or unreliable. I drop my eyes, and walk on with the others to the Fort.   一片地衣
   這片干枯的地衣依附在缅因州的一块岩石侧边,为了得到它,我不得不弯腰,双膝蹲伏,在岩石侧边把手伸下去。它拥有那从空中俯瞰到的智利黑色沙漠的连绵不绝。
   这片地衣,看起来就像一块公牛皮,在托尔①的一场黑暗的暴风雨中被四处吹动,叭哒地扑动着,越过拉斯维加斯附近的道路,翻转又翻转,滚动之际恐吓着兔子和狐狸。它的边缘上翻或下翻。
   显然,有什么东西如今正在掉出这个花杯,仿佛它干枯的子宫不能容纳它曾经容纳过的东西。有什么东西正在掉出来,仿佛那黑色之物移动了,仿佛那干枯之物将出现,已经出现,我们濒临被那黑色的干枯所滚过的危险——那黑色的干枯在黑色的干枯之夜里是无形的。
   这地衣容易脱落,没有深深依附。当我们把它翻转过来,我们就知道它所愿意拥有的唯一东西就是足够的水,带着你穿过半年的时光。
   当偷了毯子的窃贼回家,他把偷来的毯子扔在房间一角。如果他叠起毯子,那又有谁来将它展开呢?
  注:①北欧神话中的雷神。
  A PIECE OF LICHEN
   This piece of dried lichen was clinging to a rockside in Maine, and I had to bend over, crouching on my knees, reach down over the side of the rock, to get it. It has the consistency of black Chilean deserts seen from the air.
   The lichen piece looks like an ox-skin blown about in a dark Thor storm, flopping across the roads near Las Vegas, turning over and over, frightening rabbits and foxes as it rolls. Its edges turn up or under.
   It’s clear that something is falling out of this chalice now, as if its dried womb cannot contain what it once contained. Something is falling out as if the black one has made a move, as if the dry one will appear, has appeared, and we are in danger of being rolled over by black dryness—invisible in the dry black nights.
   The lichen came away easily, was not deeply attached. When we turn it over, we know what it’s like to have only enough water to carry you through hall of the year.
   When the thief who has stolen the blanket arrives back home, he throws the stolen
   Blanket down in a comer of his room. If he folds he blanket, who is there to unfold it?
  芦苇根筑成的鸟巢
   在大海冲击岩石的时候,这巢穴白得就像被抛起来的浪沫!它半透明,就像维多利亚式门上面的那些阴沉的横窗,就像热情的护士的头发那样漩动,在克里米亚①病房中的长夜之后,显得灰白,纠缠。它是被创造而又被遗忘的东西,就像在我们漂浮,接近那我们将再生、陶醉又发黑的海岸的时候,我们将完全遗忘自己在坟墓中的生活。
  注:①乌克兰南部伸入黑海的半岛。
  A BIRD’S NEST MADE OF WHITE REED FIBER
   The nest is white as the foam thrown up when the sea hits rocks! It is translucent as those cloudy transoms above Victorian doors, and swirled as the hair of those intense nurses, gray and tangled after long nights in the Crimean wards. It is something made and then forgotten, like our own lives that we will entirely forget in the grave, when we are floating, nearing the shore where we will be reborn, ecstatic and black.
其他文献
张梦真,本名张孟真,1982年出生。山东省作家协会会员。曾在《散文诗》《星星》《时代文学》等刊物发表作品,并入选《星星诗人档案2015年卷》《滨州百年诗词选》等选本。  行至中途   水行至中途,无法遏制地东流。浪花交叠着浪花,飞珠溅玉。沙砾滚滚而过,旧疾隐隐作痛。   风行至中途,继续向西吹,把月亮吹向一棵树,把一棵树吹向另一棵树。   夜行至中途,小鹿挣扎于悬崖,路人挣扎于灯火深处。  
一  岸,在一片阵痛中远去。  漂泊的红桅杆刺透肢体,晚潮的跌落暗藏锋芒,弥漫横陈悲怆的血光。  你伫立在旷古的野滩拨动古筝胡笳读沙漠死水的遗址吞噬着骆驼的悲壮。  黑色的礁崖倒悬头颅,骚动的精血和灵魂便弃岸升起黑帆。  你雄性的热血汹涌点燃生命的四壁饱尝泅渡的煎熬。  一只海鸥掠过黑帆丢下一根浸血的羽毛。你看到了母亲焦虑的泪水在阴雨的季节焚烧冰冷的呼唤。  喷涌的潮水如握紧的拳头,亮出刀刃。  
少况,1964年生于上海,1982年考入北京外国语大学英语系,1989年获得该校英美文学硕士学位,入职外国文学研究所。现供职于一家国际企业,居住在南京。作品曾发表在《中国作家》《香港文学》《一行》和《飞天》等刊物上。另翻译有布罗斯基、阿什贝利等诗人的作品及小说《白雪公主》和《在西瓜糖里》。《新九叶集》诗人之一。  多佛  靠近沙滩的水两种颜色:浅绿与无色,透出下面淡淡的黄沙。几个游客趟在水里拍照。
摘要:从对综合高中的理解和认识、综合高中办学情况的调查和分析、综合高中办学的困惑和判断等三方面对综合高中办学进行了思考。  关键词:综合高中;高中教育  自2018年8月江苏省教育厅出台《关于试办综合高中班的指导意见》(苏教职〔2018〕19号),“综合高中”或“综合高中班”(以下统称为综合高中)作为一个热词就搅动了高中教育的一池秋水,引起了高中教育人的高度关注。其实“综合高中”并不是一个新词,高
向求纬,1946年生于重庆万州。曾下乡到大巴山区城口县待了20年,后调回万州日报(现三峡都市报)做编辑,已退休。创作文学作品600余万字,作品多次在全国各级大赛中获奖,出版诗集、散文集、报告文学集10余部。现为中国作家协会会员、重庆市作家协会荣誉副主席、三峡都市报主任编辑。  滴雨为界  一边是重庆武隆,一边是贵州道真,大娄山,一道界梁横在中间。  这就够了。通常是山梁为界,山沟为界,河流为界,界
望秦,本名周奎,1980年出生于浙江嵊县。有诗歌发表于《诗刊》《星星诗刊》《散文诗》《诗林》等刊物。浙江省作家协会会员。  冰 湖  万物沉寂。玛尼堆在湖水的波光里祈祷,午后的时辰渐渐有了形状。  一场细雨如约而至,湿了湖心的雪山,云朵陷落在森林上空,唯有冰雪消融形成溪流,从山石间带来淙淙乐音,远山入韵,神话入韵。  穿过森林的风,时深时浅,敲击着布满波纹的湖面,时间在宁静中,有了更悠远的蓝。掬起
黄恩鹏的组章《一个人的心灵要按照大海的姿态生长》,首先由其题目交呈给我们一个隐秘的入口:自然的人格化(人格的自然化)。这一说法读者当不觉陌生,将自然与人格相联系,历史久远到足以成为我们的无意识。对西方人来说,自然是产出万物的母亲,这位母亲同时又推动她的造物消失(死亡)。自然经过了最早的物活论认识,到被视为神的秘密、技艺,再到被神化,继而人格化这样的思想历程。对中国人来说,人与自然存在一种感应关系,
路特斯Evora GTE Road Car    上市时间:2011年10月  预计售价:468万人民币起    作为世界三大跑车制造商之一,来自英国的著名运动汽车生产厂家路特斯(Lotus)中国宣布正式引进顶级跑车Evora GTE全新改装的公路款。而这款车前不久才在美国卵石滩车展首次亮相,就在今年10月,打着全球限量生产的旗号Evora GTE Road Car将随着路特斯北京展厅的开业启动在
摘要:“互联网 ”的不断深入,职业教育专业实践课程教学模式改革创新对提高职业教育质量具有至关重要的作用,通过对职业教育专业实践课程教学现状的分析,以《单片机应用技术》课程为例,进行改革创新,研究混合式教学模式在专业实践类课程的运用。  关键词:“互联网 ”;混合式教学模式;职业教育   中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1673-9094-(2018)01C-0035-05  一、引
山  山是村庄的围墙,终年四季遮挡自然的造访,风放慢了脚步,霜减缓了力度,鸡鸣犬吠便有了一个适宜生长的空间。  山是姓氏的命脉。孙家山、李家山不是孙家、李家的山,一个倚山而居的姓氏繁衍出生命的村庄,山的厚实与高大旺了这儿的人脉。  山是时间的台板。东山上太阳升起,西山下日头归窝,阴历的日子揭去一页。日复一日,年复一年,台历换了一沓又一沓,物是人非,时间的台板依旧清唱着如歌的季节。无论背阴向阳,不均