【摘 要】
:
乔治·斯坦纳的阐释学理论的“信任-侵入-吸收-补偿”四步骤划分为考察《北京折叠》英译本的成功提供了启发.在这部译作中,译者主体性主要体现在作品的选择、对原作含义的阐
【机 构】
:
天津大学外国语言与文学学院 天津 300350
论文部分内容阅读
乔治·斯坦纳的阐释学理论的“信任-侵入-吸收-补偿”四步骤划分为考察《北京折叠》英译本的成功提供了启发.在这部译作中,译者主体性主要体现在作品的选择、对原作含义的阐释、对翻译策略的适用和对增译手法的创造性把握几个方面.
其他文献
文学作品往往包含大量的文化负载词,由于两种语言之间的文化差异,文化负载词的翻译尤为关键.直译、硬译可能造成读者理解上的困难,同时也缺少一定的文学性;而一味地追求意境
本文从语用角度分析对比了社交称谓语“X局”与“X主任”,本文认为,社交称谓语“X局”与“X主任”这种日常口语中出现的缩略现象是为了追求时效性.由于在缩略后语义完整性不
作为1993年诺贝尔文学奖得主,托妮?莫里森已经成为当今美国文坛的杰出代表人物.她的第五部小说《宠儿》被认为是“美国文学史上的里程碑”.作为大家,她却只写过一篇短篇小说
爱国诗人陆游晚年的诗歌创作中突显了复杂的时间体验,一方面因为年华老去,报国之心未泯,诗人希望借助自我激励和对隐逸情怀的追寻在胜利时间和心理时间上找到平衡;另一方面,
在《可以吃的女人》这部小说中,女性无时无刻不受到男权社会的规训.男性权威在社会中通过规训手段将女性及其身体改造以使其变得驯服而有用.女性对身体及思想都失去自主控制
高校的英译名由于没有统一的规范章程所制定的标准来衡量,其英译名的命名由自身来决定,存在着诸多差异.随着公共标示语的进一步规范,作为城市公式语一部分的高校英文名,也应
近年来,中国经济取得了高速发展,随着经济的发展和人民生活水平的提高,旅游已经成为大众消费者调节生活压力的一项愉悦身心的活动,大众旅游市场的蓬勃发展和商务旅行的需要为酒店
在二语习得的过程中,中介语作为一种独立的语言体系对语言学习者产生了潜移默化的影响.中介语的僵化现象更是使得中国学生二语习得过程停滞不前.本文就以中国学生的英语和德
随着现代化工业发展,特别是高可靠性行业发展,如航天、航空、核电、军工、汽车、医疗等有关国计民生的各个重要行业的发展,它们相关产品的安全性和可靠性,直接影响着整个行业乃至
1 背景rn心源性猝死(Sudden cardiac death,SCD)是由于各种心脏原因所致的突然死亡,早期表现常无典型性,患者突然出现心脏骤停等表现[1].据报道,我国每年发生心源性猝死的患