论文部分内容阅读
今年是美国著名记者埃德加·斯诺诞生八十周年,又是已故国家名誉主席宋庆龄逝世四周年。本刊发表斯诺半个多世纪前采写的这篇介绍宋庆龄的文章,以表达我们的怀念。斯诺在美国密苏里大学新闻系毕业不久,于1928年来到上海,遇到《密勒氏评论报》编辑鲍威尔,被留下任助理编辑,从此一直从事新闻工作。他为美英报刊写过许多通讯,本篇为其中之一,原载于1933年8月6日《纽约先驱论坛报》,在中国为首次发表。三十年代,宋庆龄在上海法租界的寓所经常受到国民党便衣特务和法国巡捕的监视。就是在她的这所朴素的两层楼寓所里,斯诺初次拜访了宋庆龄。两人从此结下了真挚的友谊,以至斯诺1941年离开中国时,宋庆龄劝他留下。她说:“我们算你是弟弟。……你是属于中国的。”斯诺的这篇文章不啻一份珍贵的历史资料。它记载了中国现代史的一幕,记载了已故国家名誉主席宋庆龄的功业,也记载了斯诺早年对中国革命和中国人民的同情。
This year marks the 80th anniversary of the birth of Edgar Snow, a famous American journalist. It is also the fourth anniversary of the death of the late Honorary Chairman, Soong Ching Ling. The publication of this article published by Snow more than a century ago written by Soong Ching Ling, in order to express our nostalgia. Shortly after graduating from the Missouri University’s Department of Journalism, Snow came to Shanghai in 1928 and met Powell, editor of the Miller Review, and was retained as an assistant editor and has been engaged in journalism since then. He has written many communications for the US-British press. This is one of them, originally published in The New York Herald Tribune on August 6, 1933, for the first time in China. In the 1930s, Soong Chingling’s apartment in Shanghai’s French Concession was often under the watchful eye of KMT plain-clothes agents and French police. It was in her simple, two-story apartment that Snow visited Soong Ching Ling for the first time. Since then, they both had a cordial friendship, and when Snow left China in 1941, Soong Ching Ling advised him to stay. She said: “We count you as my brother ... You belong to China.” Snow’s article does not contain a precious historical record. It chronicled the scene of the modern history of China, documenting the work of Soong Ching Ling, the late honorary chairman of the nation, and Snow’s early sympathy for the Chinese revolution and the Chinese people.