论文部分内容阅读
东府办[2012]189号各镇人民政府(街道办事处),市府直属各单位:为贯彻国家和省实现“养老保险制度全面覆盖城乡”的目标,落实基本公共服务均等化,保障本市户籍没有养老待遇老年人员的基本生活,现就有关事项通知如下:一、在我市及市外从未参保缴费、没有任何养老待遇的达到或超过60周岁的本市户籍人员,从2013年1月1日起,纳入我市目前领取250元“养老待遇”的人员范围。二、发放上述养老待遇所需资金由市、镇(街)、村(社区)按《关于建立全市城乡一体社会养老保险制度的通知》(东府[2009]132号)相应规定的比例分担。对没有明确户籍归属的村(社区)或村(社区)没有经济实体,无法承担所需资金的,参照新型社区的做法,所需资金
Dongfu Office [2012] No. 189 People’s Government of Towns (Subdistrict Office), Municipality directly under the Central Government: In order to implement the goal of “realizing a comprehensive coverage of urban and rural areas” by the state and the province, implement the equalization of basic public services, Protection of the city’s basic pension without retirement treatment of elderly people, are hereby notified on the matter as follows: First, in our city and the city has never insured payment, there is no pension treatment to reach or exceed 60-year-old city domicile, From January 1, 2013 onwards, into the city currently receive 250 yuan “pension treatment ” range of personnel. 2. The funds required for the issuance of the above-mentioned pensions shall be shared by the municipal, township (street) and village (community) according to the corresponding provisions in the Notice on Establishing the Integrated Urban-rural Social Endowment Insurance System (Dongfu [2009] No. 132). For those villages (communities) or villages (communities) that do not have a clear household registration and have no economic entities and can not afford the required funds, they shall refer to the practice of new communities and the required funds