论文部分内容阅读
文学在(俄)罗斯的产生和发展,一开始就与(俄)罗斯从拜占庭接受东方正教,尤其是选用西里尔兄弟创造的教会斯拉夫语圣经息息相关。这种起始不仅使古罗斯文学有别于用拉丁文或希腊文书写的作品,而且决定了古罗斯文学将要游离于欧洲主体文学,成为斯拉夫民族的独特审美表达。随着俄罗斯正教会走向独立自主之路,圣经翻译也发生了从教会斯拉夫语向俄语的转变。与这一过程相关联,18世纪以后俄罗斯文学从斯拉夫语文学中独立出来,形成具有现代审美特征的俄罗斯文学,但这种适应于世俗化改革的文学,在诗学和文化精神上却仰赖于俄译圣经。普希金成为完成这种变化的关键性人物,其后的俄罗斯文学均伴随着俄语圣经版本及其诠释的变化而发生相应的改变。
The birth and development of literature in the Russo-Rosse began with the opening up of the Orthodox Church to the Byzantium by the Russians, especially the use of the Church Slavic Bible created by the Cyril brothers. This beginning not only distinguishes the ancient literature from that written in Latin or Greek, but also decides that the ancient Russian literature will be separated from the main European literature and becomes the unique aesthetic expression of the Slavic nation. As the Orthodox Church in Russia moved toward independence, Bible translation also took place from the Church Slavonic to Russian. In connection with this process, since the 18th century, Russian literature became independent from Slavic literature and formed a Russian literature with modern aesthetic characteristics. However, this adaptation to the secular reform literature relied on the poetics and cultural spirit Russian translation of the Bible. Pushkin became the key figure in accomplishing this change. Later Russian literature changed correspondingly with changes in the Russian Bible version and its interpretation.