中国特色词汇的英译探讨

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zf524979
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 改革开放以来,中西文化交流日益增加。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇的准确翻译能更好地促进中西文化的交流,翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用恰当的方法准确传达中国特色词汇的含义,翻译方法可为音译法、套译法、诠释法和意译法。
  关键词: 中国特色词汇 英译 翻译方法
  1.引言
  词汇是语言中变化最快的部分,是整个语言翻译系统中最基本的要素之一。中国特色词汇是指汉语词汇中表达独具中国特色事物的词汇。中国特色词汇翻译成英语文化易接受的词汇并非一件易事,因为翻译不仅是语言到语言之间的简单转换,而且是两种文化之间的一种交流,两种文化交流的成功与否很大程度上与翻译的效果好坏有很大关系。为了促进中英两种文化之间的交流,必须做好中国特色词汇的翻译。
  2.常用翻译方法
  中国特色词汇的常用翻译方法有音译、套译、诠释、意译等方法。
  2.1音译(Transliteration)
  词典解释为To represent,as a word,by the alphabetic characters of another language having the same sound,把一个字或词用另一种语言的同音字母来表达,也就是说,音译法是指在翻译中国特色词汇的过程中保留中文的发音,即根据中文的读音选择读音尽可能相同的英文字母组合在一起,由这些字母组合成单词的方法。由于奥运会的成功举行,“加油”成为英语的一个时髦词,现在许多国外运动员都会说,因此被译为“jiayou”。这些词的音译既保持了语义的中国文化特色,又容易被外国人接受并掌握。
  2.2套译(Equivalent Translation)
  由于人类对客观事物的感受及社会经历等方面不免存在相似之处,汉英词汇中存在少量相同或近似的词汇,这些词语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义则完全相同,因此具有对等译文的中国特色词汇就可以直接采用套译法来翻译。如我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资。“四两拨千斤”原来是武术术语表示以小胜大、以巧胜拙,此处表示政府投资可以发挥“小而巧”的作用。英译“well-leveraged”与汉语中的“四两拨千斤”所表达的意思基本对等,Leverage由杠杆一词的英文lever派生而来,意思为有杠杆作用,还可引申为“影响力”,Well-leveraged形象表达了政府投资的杠杆作用。“隔墙有耳”一词,英语中则有“walls have ears”与之对应。其他例子如“火上浇油”对应英语中的“To add fuel to the flame”。
  2.3诠释(Annotation)
  如果要翻译的词汇采用单纯的音译或直译不能充分表达原文内涵,就不能套译,此种情况下可以考虑诠释法。诠释法指在翻译原词的基础上进行进一步的解释,使词义更加清楚。
  如政治术语“三个代表”,翻译为Three Represents”,译者很有必要诠释“三个代表”具体的内容以便读者明白:“Three Represents” means “the Communist Party of China represents the development trend of advanced productive forces,the orientation of advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.”上述附加的英文诠释透彻把握了原文的内涵,以简洁的方式意译出了原文的意思,使读者能较准确地了解了原文内容。
  2.4意译(free translation)
  意译法是指根据中国特色词汇的大意来翻译,不作逐字的翻译,也就是透过原文或词汇的表面含义,深入理解其内涵,把其所要表达的真实意义用本质上语义相近的英语词汇翻译出来,更便于理解。通常在翻译句子或词组时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。如:“发展才是硬道理”,这是邓小平1992年南行讲话中的重要论断,有人按表面死译或直译为“The development is just hard truth.”,没有领会其真正的内涵,而译为“Development is the Absolute Principle”。把“硬道理”翻译为“准则”,这样人们能接受。
  3.结语
  中国特色词汇蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇很难翻译成不失原味的并被外国人接受的英语。这主要是因为中西文化差别较大导致人们的思维习惯有很大的差异,词汇翻译的语义确立很难对等。笔者以中国特色词为例,介绍了一些中国特色词汇被译成英语的方法。通过这些方法可使大家基本了解中国色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的、逐渐融入传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。
  参考文献:
  [1]包惠南,包昂中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
  [2]邓毅婷.中国特色词汇英译的策略与方法[J].黑龙江教育学院学报,2010,(8).
  [3]王小萍.中国党政热点词语英译[M].广州:广东人民出版社,2006.
  [4]陈德彰.热词新语翻译谈[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2011.
其他文献
为了有效探究培养声乐教学表演能力的可行性,提升声乐教学的表演能力,需要教师充分了解表演能力的重要性,注重学生声乐教学表演能力的培养。通过分析教师在声乐教学中培养学生表演能力过程中,存在教学方式单一,弱化可行性;内容侧重不同,弱化声乐演唱和表演的融合;弱化表演实践以及影响融合的可行性等一些典型问题,并提出针对性对策,以便提高学生表演能力。一、培养声乐教学表演能力的可行性分析  培养声乐教学表演能力,
期刊
近年,部分IC卡频频曝出被破解、复制的严重安全漏洞。国密CPU门禁一卡通系统,采用国家密码管理局颁发的安全级别最高的商用密码算法,具有高度的保密性和安全性,成为目前安全
摘 要:行政事业单位在提供行政服务和辅助政府开展公共管理工作的过程中,需要国家财政的支持,政府会拨付相应的专项资金,用于特定的社会公共服务领域。对这部分专项资金的管理是目前行政事业单位内部管理的重中之重,行政事业单位要清楚的认识到在专项资金管理中存在的困境和问题,提出相应的应对措施来提升专项资金管理水平,谨防专项资金的滥用。  关键词:行政事业单位;专项资金管理;困境及对策  行政事业单位的专项资
摘 要: 审美教育是小学素质教育的重要组成部分,美术欣赏课是实施审美教育的核心课程,把小学美术欣赏课程拓展为健康审美教育的重要内容,有利于素质教育的实施。美术教师在教育观念与课程定位、教材与教法等方面要以人才培养的大局为重。通过解决这些问题提高学生的审美素质,把美术鉴赏课的教学最高目标确定在提高和培养学生的审美能力和素质教育方面。  关键词: 小学美术 审美教育 美育实践 文艺才能  一、在美术教
摘 要: 作为一种普遍的语言现象,委婉语被广泛应用于日常交流中。委婉语以其间接、含蓄的表达方式代替令人不安或尴尬的说法,更好地协调人际关系。死亡一直以来就是人们不愿提及的话题,但言语交际中有时不得不提到它,因而就出现了死亡委婉语。本文从认知语言学的隐喻和转喻角度,进一步阐释死亡委婉语的生成机制,以深化对死亡委婉语的认识。  关键词: 隐喻 转喻 死亡委婉语  死亡是人类的生命终点,人们对于死亡的出
摘 要: 运动训练课程作为学校教育的重要组成部分,对促进学生身心全面发展具有重要作用。教育者应站在时代与未来的角度审视过去与将来,在完善现代课程理论的基础上,合理建设高校运动训练课程系统,并朝着课程内容的广泛性、自主性并富有弹性的多层次发展。  关键词: 运动训练 课程改革 多层次  以竞技运动为主要内容的运动训练教学在学校体育教训中居何地位及它的作用是什么呢?多年以来,这一理论上问题的争论不休是
批评话语分析依据Halliday的系统功能语言学理论,通过分析语篇的语言特点及其生成的社会历史背景揭示语篇中含而不露的意识形态意义。文章运用批评话语分析的方法,从词汇选择
摘 要: 教师将工作重点主要放在了培养学生逻辑思维能力及提高数学素养上,有利于培养学生的创新能力及自主学习能力,突破传统,改变现状,树立正确的作业观,创新作业方式、作业内容,由单一走向综合。数学教学是数学活动的教学,是师生之间合作交流与共同发展的过程。  关键词: 新课改 小学数学教学 学习情境 课后作业 情感教育  数学是人们对客观世界定性把握和定量刻画、逐渐抽象概括、形成方法和理论,并进行广泛
摘 要: 公示语的汉英翻译一直是国内研究的热门话题。言语交际能否顺利进行,取决于诸多因素,其中礼貌在成功的交际活动中起着不可或缺的作用。礼貌原则适用于公示语,尤其在商业经营场所,公示语翻译质量不仅影响商家的营销目标,还会影响公示语译文读者的消费需求。本文从合作原则和礼貌原则出发分析商业经营场所公示语英译;从遵守与违背语用学礼貌原则的两个不同角度,提出更加符合消费情景下公示语英译的方法和原则。  关
摘 要: 随着全球化进程的加快,胶州的诸多企业不断开拓国际市场,通过英文企业简介推介自己的形象和产品。然而,基于中英文化的差异和翻译策略不当等原因,其译文质量不一,水平参差不齐,影响了宣传效果。本文遵循目的论的原则,通过实例分析,探讨胶州部分企业英文简介中出现的问题,并提出对应的翻译策略,以期达到更好的宣传目的。  关键词: 目的论 胶州企业简介 翻译策略  经济的全球化使得企业更注重自身的对外宣