功能翻译理论视角下的翻译实践

来源 :新校园(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:netbaby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   摘 要:本文对功能翻译理论的主要内容及其代表人物进行了阐述,与传统的理论进行比较,研究其超越传统理论的特色。在翻译实践中,功能翻译理论给了我们很大的启示和实践指导,尤其在翻译教学方面。
   关键词:功能翻译理论;翻译实践;翻译教学
   第一代功能翻译理论研究者莱思的研究重点是语言功能、文本类型、翻译策略和翻译批评的关系,将功能翻译理论与传统理论进行比较。莱思指出,翻译应视特殊需要,也就是译文与原文可能会有不同的功能进行解释。而后目的论进一步加强了这一表述,强调翻译的目的和读者的需求,并将其置于文化的大背景下进行解释。译者在翻译的过程中要考虑翻译的目的,采用以分析原文为基础的翻译方法,如删减、改译等。
   一、功能翻译理论及其代表人物
   1.莱思的文本类型理论
   莱思认为,理想的翻译应该是目标语语篇和源语语篇在思想、内容、语言形式及交际功能等方面的对等。但是,在现实生活中她认识到有些情况下要做到对等不太可能。她的理论将视野拓宽到翻译的交际目的,从而实现从字、词、句到语篇的转移,这显然是一大进步。另外,她的文本类型分类、相关的翻译策略及译文评价的标准比以前那些“忠实”“对等”的抽象标准更加具有科学性和可操作性。
   2.费米尔的目的论
   费米尔尝试进一步在理论与实践之间架起一座桥梁,他突破了莱思仍然遵从对等理论的局限,摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,创立了目的论。他认为一切行动都有出发点,也就是一种有目的的行动。翻译就是人类交际行动中有目的的行动,而决定翻译目的的是译文预期接受者。这些受众因为受自身文化背景的影响,对译文有着各自的理解。目的论的核心是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。当然,目的论中还有一个很重要的概念,就是翻译纲要,在目的论中,翻译纲要的重要性得到了提升。
   3.曼特瑞的翻译行为理论
   曼特瑞的理论认为翻译是一种“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为,这种现象统称为“翻译行为”。曼特瑞特别注重翻译者的作用与发生翻译行为的环境条件。该理论提升了译者的地位,译者甚至成了跨文化的交际专家,这对原作者、原文是一种极大的挑战。因此,诺德曾批评曼特瑞:译文和原文之间需要保持一定的关系,而这种关系由译文的目的或功能决定。
   4.诺德的功能加忠诚理论
   诺德对翻译提出了功能加忠诚理论。“忠诚”与“忠实”不同,“忠实”和“信”指的是原文与译文在语言或风格上的相似性,对翻译过程中的交际意图则不考虑。而忠诚决定着译者对其他参与者的责任。作为功能翻译理论的第二代代表人物,诺德一直努力协调传统的对等翻译观与极端激进的功能主义翻译观,他的功能加忠诚理论既摆脱了原文至上翻译观的束缚,又避免了激进功能主义翻译观对原文作者的不尊重。因此,诺德的功能加忠诚理论对功能翻译理论有积极的意义。
   二、功能翻译理论对翻译实践的意义
   功能翻译理论本身就是由翻译理论和实践需求而来的。从传统翻译理论到功能翻译理论,可以说是从理想中的翻译走向现实中的翻译。翻译不仅仅是一种语言转换成另一种语言,不是将原文逐字逐句翻译出来就是翻译,而是以原文为基础,按照委托人的翻译指令创作一个符合翻译预期目的和功能文本的活动。
   很多人对翻译有这样的理解,即翻译是一种活动,将一种语言文本用另一种语言表达出来,而译者对源语和目标语的知识决定了翻译的成功与否。在目前的翻译教学中,教师在对学生的翻译实践进行指导时,会给学生制定一套翻译标准,要求学生追求译文的对等,而在现实的翻译中,教师也不能完全遵照这些标准。在对学生进行翻译训练中,教师首先应教授翻译理论,然后进行笔译练习,要求学生将原文尽可能地转换成译语,笔译完成后再进行口译训练。通过对等原则的练习,学生获得一些翻译技巧。在这样的循环练习下,学生一直处于不断寻找正确词语的过程中,翻译练习从词组、句子、段落到短文依次排列。
   英语教师也要反省自己,机械化的教学过程很枯燥,学生对翻译难以提起兴趣,需要教师对原文的语境、译文的目的、用途、时间、场合等有更详细的研究,才能更生动地对学生做出说明。专业的译者会按照其以前的翻译经验去解读、推敲目标文本的目的,但学生缺乏这种翻译经历。所以教师要让学生在比较源语文本和目标语文本之后,进行创作练习,从而获得翻译能力。
   总之,翻译教师不要拘泥于翻译教材,要利用互联网和现代信息手段,下载不同的译例,使学生进行多样化的翻译实践。
  参考文献:
  [1]Christiane Nord. Translating as a purposeful activity Functi- onalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2]Christiane Nord.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
  [3]秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006.
其他文献
社区文化是城市文化建设的基石,丰富多彩的社区文化,对于改善社区居民的生活质量,提升社区居民的精神境界,提高整个城市的创造力、竞争力和软实力都具有重要意义。戏剧小品作