论文部分内容阅读
摘要:传统戏剧作品中社交指示语的翻译是一个较为复杂的过程,需要综合考虑文化差异、具体语境、社会规约等情况,针对湖北传统戏剧作品,通过案例分析探讨阐述戏剧翻译方法和策略,并基于顺应理论的语用研究视角(即语境、语言结构和动态性相关要素)来细致讨论中具体戏剧作品中社交指示语的英译策略。
关键词:社交指示语;传统戏剧;翻译策略
1 导言
语言学家维索尔伦将语言视为一种社会行为,认为其与人类社会、认知和文化等因素密切相关,语用学应该以综合的角度来进行研究,顺应论是目前翻译学与语用学领域接受度较高的一种理论。
顺应论的核心即语言使用者在语言使用过程中所作的正确选择皆因为语言的商讨性、变异性和顺应性,一个人使用语言不管出于何种目的,都是出于一种选择,这个选择是在语言的学習和使用中不断形成的,包含有意识的和无意识的。根据语用观和顺应论,语言的翻译要从语言结构的顺茵、语境关系的顺应、顺应过程的意识程度和顺应的动态性几方面进行研究。
2 顺应论在戏剧作品社交指示语翻译上的应用
戏剧中往往存在大量的任务对话,因此会使用相当的社交指示词来表示任务之间的关系。在传统戏剧社交指示语翻译上的应用上,具体表现为如下几个方面:
2.1 词汇层面的顺应
交际过程中双方根据对自己语言的选择和解释,为了使交际顺利,需要对语境进行顺应,这种顺应是动态的,具体体现在随着交际的进行新的语言不断产生,然后又构成新的语言语境,交际者则需要对新产生的语言进行顺应,这种顺应主要产生在词汇层面,具体体现在词语和短语的顺应。
2.2 语篇上的顺应
语言交际的过程是交际双方互相理解交易意图的过程,而交际意图并不仅仅局限某一两个词汇,是对一个语篇特征的理解,要求对话内部组成部分连接合理、语义通顺、逻辑严密。相邻的句子是实现语篇连贯性的重要手段,也称之为衔接。社交指示语是对话重要的组成部分,其使用、翻译要顺应这种衔接性。
(1)社交指示语的重复衔接
戏剧作品中为了实现语篇顺应,可以直接使用前面说话人采用的指示语,即指示语重复。如《雷雨》中一段:
周繁漪:你拿的什么?(轻蔑地)哼,又是那个女人的照片!(伸手去拿)
周朴园:你可以不看,萍儿母亲的。
在汉语剧本中,周繁漪对周萍生母的称呼由“那个女人”向“萍儿的母亲”转换,细微的表现了心理的变化,也是对于语篇衔接的一种顺应,这种顺应在戏剧的对外传译时需要重视。
(2)语法手段的衔接顺应
在言语交谈中社交指示语的转换和翻译不仅需要顺应词汇方面,也要顺应语法手段的衔接,这类衔接在汉语中主要体现在人称照应和指示照应的。
(3)社交指示语的近义/同义衔接
当前话语传达者在顺应前面说话者的社交指示语后,将之作适当改动后使用,改动后仍然采用与原来的称呼相近的意思或形式。这也就是中文戏剧中常见的社交指示语的易用。如《北京人》中一段:
陈奶奶:真格的,大奶奶,我的清少爷不在家?
曾思懿:别着急您的清少爷在屋里还没起来。
这里,后者在对话中沿用前者所称的“清少爷”,做了稍许改变,以顺应前者所做的社交指示。
2.3 传统戏剧作品社交指示语的英译语用等值原则
翻译表面上是两种语言的转换,实质上是两种文化的碰撞和交融,涉及到的不仅是语言,更是不同文化背景差异之间的交流与妥协,因此在翻译的时候尤其要深入领悟并且忠实传达原文的语义,同时也要深入理解原文的文化内涵,通过语言文化对比准确达意地译出原语,保证译文与语文等效,这也称为语用翻译、等效翻译。语用等效不是一种静态的等效,而是在结合具体语境确定其功能意义,达到一种动态对等。因此,在翻译社交指示语的时候,译者要注意原文社交指示语的具体环境,综合考虑交际双方的身份和社会文化因素,把握主要的功能成分,找到社交指示语的语用等效成分。
翻译其实也可以视为一种交际,是为了在特定时间内对信息做到最接近而且最自然的对等语再现地传递,译者只能从原文中提取符合交际功能的成分,而不是做到意思完全对等。语言是一种很重要的工具,为了避免交流失败,在社会交往中使用正确的社交指示语是最基本的要求。不同的人在不同的社交环境下所使用的社交指示语是千差万别各具特色的,这也是由于语言本身不同以及文化上的差异性造成的。对于湖北传统戏剧,要特别注意汉语中富有文化特色的社交指示语的翻译,尽量做到在语用对比的基础上,密切结合社交指示语的使用环境和交际双方,充分考虑交际双方的身份、社会文化因素、语用功能,以语用等值为基本原则,将交际效果的对等提到最高,让英文读者进行正确的欣赏和理解,不致使读者产生困惑和误解。
3 湖北传统戏剧社交指示语的英译-以荆州花鼓戏《珍珠塔》为例
荆州花鼓戏为湖北省地方传统戏剧、国家级非物质文化遗产。荆州花鼓戏作为湖北省的重要地方戏曲之一, 不仅深刻的体现着荆州及荆州地区乃至荆楚大地的曲艺文化的精髓。同时也深刻的反映了生活在江汉平原的广大人民群众对曲艺文化的需求和热爱。本章以荆州花鼓戏为例进行案例分析和翻译示例,能够较为典型地说明本研究的翻译社交指示语的翻译策略。
荆州花鼓戏《珍珠塔》第一场<启程投亲>剧本:
人物:方青 方母 陈老爷 陈夫人 陈翠娥 彩屏(丫环) 陈迁(家院)
尼姑 下马婆 邱路桥 当铺先生 校尉4人 (方青上)
方 青:(站引)寒窗苦读,诗书贯斗牛。
(坐引)穷不失志富不夸,哪有长贫久富家。
时来瘦地长青草,运转铁树也开花。
小生,方青。爹爹方天觉,已去世多年。母亲杨氏安人。有一姑父,名讳陈尚泽,在朝为官。今乃大比之年,我意欲上京求名,无有盘缠银两,思想起来好不忧闷人也。
(唱高腔)
小方青在寒窑思前想后,想起了家中事泪往下流。
老爹爹在朝中官居太守,被奸贼参冷本午门斩头。
无田地无家财日子难度,全靠娘纺棉织布暂度春秋。
今乃是大比年黄榜开就,我有心上京都去把名求。
站之在寒窑前一声请就,请娘亲移步来共作商筹。
(白)有请母亲!(方母上)
方 母:听得娇儿喊,慌忙到窑前。儿啊,不知你请娘前来有何事相商?
方 青:母親,今乃大比之年,孩儿意欲上京都求取功名,不知娘意下如何?
方 母:好倒是好,只是无有盘缠。
方 青:娘啊,再过几日就是姑父的五十寿辰之期,孩儿想襄阳一行。一来给姑父拜寿,二来借点银子以作上京的盘缠,母亲认为可好哇?
方 母:儿啊!(唱高腔)
我儿把话来提起,不由为娘泪往下滴。
遭不幸儿的父早年去世,丢下了母子二人好不孤凄。
我的儿此番姑父家去,愁只愁姑母娘不搭救我儿。
方 青:娘啊!(唱高腔)
曾记得我姑父时运不济,多亏了我的父将他提携。
到如今他已是朝臣重吏,难道他做了官把亲情抛离?
辞别了老娘亲襄阳而去,多半月少十天定有归期。(下)
方 母:哎!(唱辽子)
一见我儿起了身,不由为娘挂在心。
望不见我儿寒窑进,等待我儿好信音。(下)
上述剧本中共出现19处不同的社交指示语,其中,指代方母的就有“母亲、娘、娘亲、为娘、老娘亲”5个不同的词汇,指代方青的也有“小生、小方青、娇儿、儿、孩儿、我儿、我的儿”不同的称谓,指代方父的“爹爹、老爹爹、不幸儿的父、我的父”,还包含“姑父、姑母娘、重吏、奸贼、寒窑”这些指示语,含有谦辞、敬语、爱称、尊称等,为了做到语音顺应和准确传达翻译并加以区分,我们可以采用前面阐述的同义转换、重复衔接等手段进行翻译,将“小生”这类自谦词直接译为“me或I”,“寒窑、寒窗”则可以译为“my humble abode”或者直接译为“my house”,“小方青、娇儿”可以译为“little son”,“娇儿、儿、孩儿、我儿、我的儿”则可以译为“my dear son/my son”,既可以准确表达关系,又可以体现母亲的爱意。而“爹爹、老爹爹、我的父”则可以译为“my father”,根据实际场景可以加修饰用的形容词,如“unfortunate”,“姑父、姑母娘”则可以在“uncle/aunt”后面添加注释,如姑父译为“uncle(husband of father's sister)”,姑母译为“aunt(father's sister)”。
像这类社交指示词在后续章节的剧本中还有大量示例,不做一一阐述,但是基本可以归为如下几类:
(1)尊称
如“令郎、尊府、令爱”等,可以用以下格式:
令郎/令爱=您+美好+儿子/女儿(your+noble/esteemed+son/daughter)
尊府=您+尊贵+府(your+honorable+mansion)
某翁=“our honorable/ well-beloved friend ”
或者使用“His/Her”+“Honor”来指代不太熟悉的尊称,用这些句式既可以表达尊敬的意思,又可以准确地将中文原意最大限度的传达给英文读者。虽然采用这种形式有一些难理解和冗长,但是这种翻译却十分准确且带有丰富感情地将原文最大限度的翻译出来,在英语中并没有像汉语那样多的敬语词汇,因此在戏剧翻译过程中适当地增加一些带有尊敬语气的形容词,可以达到很好的语用等效效果。
(2)自谦辞
汉语剧本中表示谦辞的很多,但是在英语中却很少。但是根据研究,英文环境下在写文章或者做报告的时候,第一人称一般使用“we”代替“I”来显得谦逊一点,也更容易为听众所接受,因此在特定环境下,可以使用“we”代替“I”,一般仅使用“I/me”。
对于第三人称,比如《红楼梦》中第三回:
如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育,前已遣了男女船只来接,因小女未种大疥,故未成行”。
杨宪益夫妇将之译为:
“What a lucky coincidence!”exclaimed Ruhai.“Since my wife’s death my mother in-law in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up.She has sent two boats with male and feale attendants to fetch the child,but I delayed her departure while she wa unwell.”
在汉语中,“贱荆/拙荆/贱内”、“小女/犬子”等都是表示自谦的词语,不仅在红楼梦这种古代经典大作中出现,在湖北传统戏剧中也大量出现。在上述片段中,译者将“贱荆”和“小女”这两个自谦词译为两个英文中非常普通的短语“my wife”、“my daughter”,这种翻译其实是不尽合理的,并没有体现封建社会中丈夫比妻子地位高、男人比女人更受家长喜欢的思想,没有很好地呈现语境的顺应性。而如果按照英汉传译对等的原则,且带有一定的自谦意味,将“贱荆”和“小女”翻译为“my humble wife”以及“(my)little girl”,也有可能会误导西方读者,因为西方人并不能很好地理解这种自谦。但是如果翻译为“my humble wife”以及“(my)little girl”,并且在旁边添加注释“Chinese people usually use some negative adjectives to describe themselves or their families to show their modest”,这就很好理解了。 (3)亲属词/拟亲属词
跟中国传统文学作品一样,湖北传统戏剧中包含大量的人名和称呼,有的并不是指的真实关系,用一些较为亲密的词汇是中国传统习俗,能够体现汉民族的文化内涵,使对方感受到尊重和亲近,缩小交际双方的距离,比如荆州花鼓戏《珍珠塔》第八场:
方 青:陈迁哥,劳你通禀,我要见姑母。
陈 迁:大少爷,我劝你还是不要见你姑母的好,小心她又赶你。
此处“陈迁哥”并不是指存在亲兄弟关系,而是为了表示客套,拉近距离,如果译为“brother ChenQian”,则很可能会误导英语读者,为了更好的顺应语境和交谈者的身份,可以使用“Mr”来作为前缀,以“Mr+姓/名”就可以准确地转达原文本中的意思。
此外,英语中相对贫乏的亲戚关系称谓也使得在湖北传统戏剧的翻译时需要特别注意做到语义和语段的顺应。如岳父/岳母可以翻译为“father/mother-in-law”,而姑母、姨媽的翻译则需要在“aunt”后备注“father's sister”或“mather's sister”。
(4)人名称呼
湖北传统戏剧中出现的一些人称和职务信息,由于英文中相对应的词汇匮乏,在英语中较难准确体现。如荆州花鼓戏《巡按审母》中:
七姑:那柳老先生急于用钱,求我去向王财主借一百两银子,可惜王财主嫌他穷,怕日后还不起,不肯借,我呀,是来回信的啦。
张大郎:哎!七姑,你是说柳老先生急需一百两银子?
上述桥段中出现了“柳老先生”和“王财主”两个人名称谓,但是在英文中不太容易表达,一般采用“Sir/Mr+姓/名”的形式,如“柳老先生”可以译为“Mr.Liu”。
4 结语
本文以顺应论和语用论的内涵要求,对传统戏剧的社交指示语的等值翻译做了研究,认为湖北省传统戏剧作品社交指示语的翻译需遵循“语用等效”的基本原则,然后基于顺应理论的语用研究视角,从语境、语言结构和动态性相关要素来实现翻译的顺应性。并以湖北省荆州花鼓戏经典剧目剧本为例,从敬称、谦称、亲属词和拟亲属词方面详细讨论了语言选择的动态性顺应,阐述了湖北省传统戏剧作品社交指示语的文化传译及对外传播翻译策略。
参考文献
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1980
[2]曹军.社会指示语的英汉互译,外语研究, 2002(6): 56-58.
[3]程刚. 关联论视域下汉诗英译中人称指示语的显化研究, 南京工程学院(社会科学版), 2017(04): 35-37
[4]任晓霏等.戏剧翻译研究的语料库文体学途径一一以戏剧翻译中的指示系统为案例, 外语教学理论与实践, 2014 (2): 84-97.
[5]王璐. 国内外戏剧翻译研充综述,四川戏剧. 2016 (9): 45-49.
(三峡大学外国语学院 湖北 宜昌 443000)
关键词:社交指示语;传统戏剧;翻译策略
1 导言
语言学家维索尔伦将语言视为一种社会行为,认为其与人类社会、认知和文化等因素密切相关,语用学应该以综合的角度来进行研究,顺应论是目前翻译学与语用学领域接受度较高的一种理论。
顺应论的核心即语言使用者在语言使用过程中所作的正确选择皆因为语言的商讨性、变异性和顺应性,一个人使用语言不管出于何种目的,都是出于一种选择,这个选择是在语言的学習和使用中不断形成的,包含有意识的和无意识的。根据语用观和顺应论,语言的翻译要从语言结构的顺茵、语境关系的顺应、顺应过程的意识程度和顺应的动态性几方面进行研究。
2 顺应论在戏剧作品社交指示语翻译上的应用
戏剧中往往存在大量的任务对话,因此会使用相当的社交指示词来表示任务之间的关系。在传统戏剧社交指示语翻译上的应用上,具体表现为如下几个方面:
2.1 词汇层面的顺应
交际过程中双方根据对自己语言的选择和解释,为了使交际顺利,需要对语境进行顺应,这种顺应是动态的,具体体现在随着交际的进行新的语言不断产生,然后又构成新的语言语境,交际者则需要对新产生的语言进行顺应,这种顺应主要产生在词汇层面,具体体现在词语和短语的顺应。
2.2 语篇上的顺应
语言交际的过程是交际双方互相理解交易意图的过程,而交际意图并不仅仅局限某一两个词汇,是对一个语篇特征的理解,要求对话内部组成部分连接合理、语义通顺、逻辑严密。相邻的句子是实现语篇连贯性的重要手段,也称之为衔接。社交指示语是对话重要的组成部分,其使用、翻译要顺应这种衔接性。
(1)社交指示语的重复衔接
戏剧作品中为了实现语篇顺应,可以直接使用前面说话人采用的指示语,即指示语重复。如《雷雨》中一段:
周繁漪:你拿的什么?(轻蔑地)哼,又是那个女人的照片!(伸手去拿)
周朴园:你可以不看,萍儿母亲的。
在汉语剧本中,周繁漪对周萍生母的称呼由“那个女人”向“萍儿的母亲”转换,细微的表现了心理的变化,也是对于语篇衔接的一种顺应,这种顺应在戏剧的对外传译时需要重视。
(2)语法手段的衔接顺应
在言语交谈中社交指示语的转换和翻译不仅需要顺应词汇方面,也要顺应语法手段的衔接,这类衔接在汉语中主要体现在人称照应和指示照应的。
(3)社交指示语的近义/同义衔接
当前话语传达者在顺应前面说话者的社交指示语后,将之作适当改动后使用,改动后仍然采用与原来的称呼相近的意思或形式。这也就是中文戏剧中常见的社交指示语的易用。如《北京人》中一段:
陈奶奶:真格的,大奶奶,我的清少爷不在家?
曾思懿:别着急您的清少爷在屋里还没起来。
这里,后者在对话中沿用前者所称的“清少爷”,做了稍许改变,以顺应前者所做的社交指示。
2.3 传统戏剧作品社交指示语的英译语用等值原则
翻译表面上是两种语言的转换,实质上是两种文化的碰撞和交融,涉及到的不仅是语言,更是不同文化背景差异之间的交流与妥协,因此在翻译的时候尤其要深入领悟并且忠实传达原文的语义,同时也要深入理解原文的文化内涵,通过语言文化对比准确达意地译出原语,保证译文与语文等效,这也称为语用翻译、等效翻译。语用等效不是一种静态的等效,而是在结合具体语境确定其功能意义,达到一种动态对等。因此,在翻译社交指示语的时候,译者要注意原文社交指示语的具体环境,综合考虑交际双方的身份和社会文化因素,把握主要的功能成分,找到社交指示语的语用等效成分。
翻译其实也可以视为一种交际,是为了在特定时间内对信息做到最接近而且最自然的对等语再现地传递,译者只能从原文中提取符合交际功能的成分,而不是做到意思完全对等。语言是一种很重要的工具,为了避免交流失败,在社会交往中使用正确的社交指示语是最基本的要求。不同的人在不同的社交环境下所使用的社交指示语是千差万别各具特色的,这也是由于语言本身不同以及文化上的差异性造成的。对于湖北传统戏剧,要特别注意汉语中富有文化特色的社交指示语的翻译,尽量做到在语用对比的基础上,密切结合社交指示语的使用环境和交际双方,充分考虑交际双方的身份、社会文化因素、语用功能,以语用等值为基本原则,将交际效果的对等提到最高,让英文读者进行正确的欣赏和理解,不致使读者产生困惑和误解。
3 湖北传统戏剧社交指示语的英译-以荆州花鼓戏《珍珠塔》为例
荆州花鼓戏为湖北省地方传统戏剧、国家级非物质文化遗产。荆州花鼓戏作为湖北省的重要地方戏曲之一, 不仅深刻的体现着荆州及荆州地区乃至荆楚大地的曲艺文化的精髓。同时也深刻的反映了生活在江汉平原的广大人民群众对曲艺文化的需求和热爱。本章以荆州花鼓戏为例进行案例分析和翻译示例,能够较为典型地说明本研究的翻译社交指示语的翻译策略。
荆州花鼓戏《珍珠塔》第一场<启程投亲>剧本:
人物:方青 方母 陈老爷 陈夫人 陈翠娥 彩屏(丫环) 陈迁(家院)
尼姑 下马婆 邱路桥 当铺先生 校尉4人 (方青上)
方 青:(站引)寒窗苦读,诗书贯斗牛。
(坐引)穷不失志富不夸,哪有长贫久富家。
时来瘦地长青草,运转铁树也开花。
小生,方青。爹爹方天觉,已去世多年。母亲杨氏安人。有一姑父,名讳陈尚泽,在朝为官。今乃大比之年,我意欲上京求名,无有盘缠银两,思想起来好不忧闷人也。
(唱高腔)
小方青在寒窑思前想后,想起了家中事泪往下流。
老爹爹在朝中官居太守,被奸贼参冷本午门斩头。
无田地无家财日子难度,全靠娘纺棉织布暂度春秋。
今乃是大比年黄榜开就,我有心上京都去把名求。
站之在寒窑前一声请就,请娘亲移步来共作商筹。
(白)有请母亲!(方母上)
方 母:听得娇儿喊,慌忙到窑前。儿啊,不知你请娘前来有何事相商?
方 青:母親,今乃大比之年,孩儿意欲上京都求取功名,不知娘意下如何?
方 母:好倒是好,只是无有盘缠。
方 青:娘啊,再过几日就是姑父的五十寿辰之期,孩儿想襄阳一行。一来给姑父拜寿,二来借点银子以作上京的盘缠,母亲认为可好哇?
方 母:儿啊!(唱高腔)
我儿把话来提起,不由为娘泪往下滴。
遭不幸儿的父早年去世,丢下了母子二人好不孤凄。
我的儿此番姑父家去,愁只愁姑母娘不搭救我儿。
方 青:娘啊!(唱高腔)
曾记得我姑父时运不济,多亏了我的父将他提携。
到如今他已是朝臣重吏,难道他做了官把亲情抛离?
辞别了老娘亲襄阳而去,多半月少十天定有归期。(下)
方 母:哎!(唱辽子)
一见我儿起了身,不由为娘挂在心。
望不见我儿寒窑进,等待我儿好信音。(下)
上述剧本中共出现19处不同的社交指示语,其中,指代方母的就有“母亲、娘、娘亲、为娘、老娘亲”5个不同的词汇,指代方青的也有“小生、小方青、娇儿、儿、孩儿、我儿、我的儿”不同的称谓,指代方父的“爹爹、老爹爹、不幸儿的父、我的父”,还包含“姑父、姑母娘、重吏、奸贼、寒窑”这些指示语,含有谦辞、敬语、爱称、尊称等,为了做到语音顺应和准确传达翻译并加以区分,我们可以采用前面阐述的同义转换、重复衔接等手段进行翻译,将“小生”这类自谦词直接译为“me或I”,“寒窑、寒窗”则可以译为“my humble abode”或者直接译为“my house”,“小方青、娇儿”可以译为“little son”,“娇儿、儿、孩儿、我儿、我的儿”则可以译为“my dear son/my son”,既可以准确表达关系,又可以体现母亲的爱意。而“爹爹、老爹爹、我的父”则可以译为“my father”,根据实际场景可以加修饰用的形容词,如“unfortunate”,“姑父、姑母娘”则可以在“uncle/aunt”后面添加注释,如姑父译为“uncle(husband of father's sister)”,姑母译为“aunt(father's sister)”。
像这类社交指示词在后续章节的剧本中还有大量示例,不做一一阐述,但是基本可以归为如下几类:
(1)尊称
如“令郎、尊府、令爱”等,可以用以下格式:
令郎/令爱=您+美好+儿子/女儿(your+noble/esteemed+son/daughter)
尊府=您+尊贵+府(your+honorable+mansion)
某翁=“our honorable/ well-beloved friend ”
或者使用“His/Her”+“Honor”来指代不太熟悉的尊称,用这些句式既可以表达尊敬的意思,又可以准确地将中文原意最大限度的传达给英文读者。虽然采用这种形式有一些难理解和冗长,但是这种翻译却十分准确且带有丰富感情地将原文最大限度的翻译出来,在英语中并没有像汉语那样多的敬语词汇,因此在戏剧翻译过程中适当地增加一些带有尊敬语气的形容词,可以达到很好的语用等效效果。
(2)自谦辞
汉语剧本中表示谦辞的很多,但是在英语中却很少。但是根据研究,英文环境下在写文章或者做报告的时候,第一人称一般使用“we”代替“I”来显得谦逊一点,也更容易为听众所接受,因此在特定环境下,可以使用“we”代替“I”,一般仅使用“I/me”。
对于第三人称,比如《红楼梦》中第三回:
如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育,前已遣了男女船只来接,因小女未种大疥,故未成行”。
杨宪益夫妇将之译为:
“What a lucky coincidence!”exclaimed Ruhai.“Since my wife’s death my mother in-law in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up.She has sent two boats with male and feale attendants to fetch the child,but I delayed her departure while she wa unwell.”
在汉语中,“贱荆/拙荆/贱内”、“小女/犬子”等都是表示自谦的词语,不仅在红楼梦这种古代经典大作中出现,在湖北传统戏剧中也大量出现。在上述片段中,译者将“贱荆”和“小女”这两个自谦词译为两个英文中非常普通的短语“my wife”、“my daughter”,这种翻译其实是不尽合理的,并没有体现封建社会中丈夫比妻子地位高、男人比女人更受家长喜欢的思想,没有很好地呈现语境的顺应性。而如果按照英汉传译对等的原则,且带有一定的自谦意味,将“贱荆”和“小女”翻译为“my humble wife”以及“(my)little girl”,也有可能会误导西方读者,因为西方人并不能很好地理解这种自谦。但是如果翻译为“my humble wife”以及“(my)little girl”,并且在旁边添加注释“Chinese people usually use some negative adjectives to describe themselves or their families to show their modest”,这就很好理解了。 (3)亲属词/拟亲属词
跟中国传统文学作品一样,湖北传统戏剧中包含大量的人名和称呼,有的并不是指的真实关系,用一些较为亲密的词汇是中国传统习俗,能够体现汉民族的文化内涵,使对方感受到尊重和亲近,缩小交际双方的距离,比如荆州花鼓戏《珍珠塔》第八场:
方 青:陈迁哥,劳你通禀,我要见姑母。
陈 迁:大少爷,我劝你还是不要见你姑母的好,小心她又赶你。
此处“陈迁哥”并不是指存在亲兄弟关系,而是为了表示客套,拉近距离,如果译为“brother ChenQian”,则很可能会误导英语读者,为了更好的顺应语境和交谈者的身份,可以使用“Mr”来作为前缀,以“Mr+姓/名”就可以准确地转达原文本中的意思。
此外,英语中相对贫乏的亲戚关系称谓也使得在湖北传统戏剧的翻译时需要特别注意做到语义和语段的顺应。如岳父/岳母可以翻译为“father/mother-in-law”,而姑母、姨媽的翻译则需要在“aunt”后备注“father's sister”或“mather's sister”。
(4)人名称呼
湖北传统戏剧中出现的一些人称和职务信息,由于英文中相对应的词汇匮乏,在英语中较难准确体现。如荆州花鼓戏《巡按审母》中:
七姑:那柳老先生急于用钱,求我去向王财主借一百两银子,可惜王财主嫌他穷,怕日后还不起,不肯借,我呀,是来回信的啦。
张大郎:哎!七姑,你是说柳老先生急需一百两银子?
上述桥段中出现了“柳老先生”和“王财主”两个人名称谓,但是在英文中不太容易表达,一般采用“Sir/Mr+姓/名”的形式,如“柳老先生”可以译为“Mr.Liu”。
4 结语
本文以顺应论和语用论的内涵要求,对传统戏剧的社交指示语的等值翻译做了研究,认为湖北省传统戏剧作品社交指示语的翻译需遵循“语用等效”的基本原则,然后基于顺应理论的语用研究视角,从语境、语言结构和动态性相关要素来实现翻译的顺应性。并以湖北省荆州花鼓戏经典剧目剧本为例,从敬称、谦称、亲属词和拟亲属词方面详细讨论了语言选择的动态性顺应,阐述了湖北省传统戏剧作品社交指示语的文化传译及对外传播翻译策略。
参考文献
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1980
[2]曹军.社会指示语的英汉互译,外语研究, 2002(6): 56-58.
[3]程刚. 关联论视域下汉诗英译中人称指示语的显化研究, 南京工程学院(社会科学版), 2017(04): 35-37
[4]任晓霏等.戏剧翻译研究的语料库文体学途径一一以戏剧翻译中的指示系统为案例, 外语教学理论与实践, 2014 (2): 84-97.
[5]王璐. 国内外戏剧翻译研充综述,四川戏剧. 2016 (9): 45-49.
(三峡大学外国语学院 湖北 宜昌 443000)