论文部分内容阅读
北京人多,物多,事也多。怪杰逸事,物华天宝自然就多。那是几年前,我在友人处看到一封信,很是新奇,抄录如下:“尊敬的先生:我代表总统和布什夫人对您赠送杨永生先生的精美书法《龙凤图》表示深深的感谢。由于您的完美翻译,使这两个意味深长的字更增添了书法的美感。我们已通过外交邮件将此《龙凤图》送往白宫。大使吉姆斯·李洁明1990年12月26日91年的春节,朋友为我带来《中国文房四宝》杂志,其中有一篇介绍《龙凤图》的文章,还有一幅《龙凤图》的照片,这才使我得见庐山真面目。但苦于与杨
Beijing more people, more things, more things. Geeks anecdote, nature, natural treasure more. It was a few years ago when I saw a letter at a friend’s office. It was a novelty and was transcribed as follows: ”Dear Sir, On behalf of the President and Mrs. Bush, I express profound condolences to the delicate calligraphy“ Long Fengtu ”that you presented Mr. Yang Yongsheng Thanks to your perfect translation, these two well-meaning words add to the beauty of calligraphy. We have sent this Dragon and Phoenix figure to the White House through diplomatic mail. Ambassador Jimmy Li Jieming December 26, 1990 In the Spring Festival of 1991, my friend brought me a magazine entitled “Chinese Four Treasures”, including an article introducing “Dragon and Phoenix Figure” and a photo of “Dragon and Phoenix Figure”