论文部分内容阅读
此物故非西产此句课本只注“西”字,说“这里指陕西”。我认为,仅注此字,容易误会。学生会把此句理解为“这虫儿本来不是陕西所产”。果这样理解,当然不合原意。蒲松龄不会认为到了明代或清代,陕西竟还没有蟋蟀(促织)。因为周代的《诗经》中的《七月》,写的就是今之陕西一带的事情,那里面就有“七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下”的诗句,蒲松龄肯定是背得很熟的。所以,这里的“产”字当作“名产”或“特
This is why the textbook for non-western productions only notes the word “xi” and says “here refers to Shaanxi”. I think it is easy to misunderstand that this is only the word. Students will understand this sentence as “This insect was not originally produced in Shaanxi.” If this is understood, of course it is not original. Pu Songling will not think that in the Ming Dynasty or the Qing Dynasty, Shaanxi has not yet been embarrassed (weaving). Because the “July” in the Book of Songs in the Zhou Dynasty wrote about what is happening in Shaanxi today, there is “July in the wild, in August in Urumchi, in September, and in October in October.” The poem, Pu Songling is definitely very familiar. Therefore, the word “produced” here is used as “produced” or "special