论文部分内容阅读
文化翻译是指原文中特有文化内容与文化因素的翻译,其本质就是要传达原文的文化意义。中国文学,尤其是中国经典文学中往往饱含着丰富的中国文化遗产,恰当地译介其中那些独具中华民族文化特色的语言表达式,有利于再现汉语的鲜明独特文化,有利于促进中国文化的对外推介与传播。因此,在中国文化“走出去”大背景下,从“文化翻译”的角度,提出具体、切实可行的文化植入法、文化切入法、文化嵌入法来译介那些富含中国文化的文学经典作品,旨在增强文化翻译的可操作性,促进不同民族之间的文化交流。
Cultural translation refers to the translation of the original cultural contents and cultural factors in the original text. Its essence is to convey the cultural meaning of the original text. Chinese literature, especially Chinese classical literature, is often full of rich Chinese cultural heritage, properly interpret the language expressions of the unique Chinese nationalities, facilitate the reproduction of the distinctive Chinese culture, and promote the development of Chinese culture Foreign introduction and dissemination. Therefore, under the background of Chinese culture “going out ”, from the perspective of “cultural translation ”, put forward specific and practical methods of cultural implants, cultural imputation and cultural embeddedness to refer to those rich in China Cultural literary classics are designed to enhance the operability of cultural translation and to promote cultural exchange among different ethnic groups.