论文部分内容阅读
【摘要】电影翻译是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。同时电影翻译不同于其他文学作品的翻译,它既要传递异域文化,又要考虑本国观众的接受力,是融艺术性与技术性为一体的再创造。
【关键词】电影翻译 跨文化 陈叙一
电影既是文化的载体,也是文化的产物。电影翻译,是将使用一种语言的影视文本转换成另一种语言的影视文本的跨文化传播活动。从1949年长春电影制片厂出品新中国第一部译制片《普通一兵》,到二十世纪七八十年代上海电影译制厂出品大量脍炙人口的优秀译制片,我国电影翻译基本上以配音翻译为主。其中,上海电影译制厂厂长、著名翻译家陈叙一翻译了大量观众耳熟能详的经典影片。
一、陈叙一及其翻译作品简介
陈叙一(1918~1992),中国电影译制片翻译、导演。1949年被指定为上海电影制片厂翻译片组组长,1957年后任上海电影译制片厂副厂长、厂长,系中国电影家协会名誉理事,上海翻译家协会理事。他是公认的中国译制电影的奠基人,一生共译制了一百五十多部电影,其中著名的有《王子复仇记》、《孤星血泪》、《雾都孤儿》、《巴黎圣母院》、《音乐之声》、《简·爱》、《偷自行车的人》、《罗密欧与朱丽叶》等。
陈叙一不仅仅是一名著名的译制片导演,同时也是一名卓有成就的电影翻译家。“剧本剧本,一剧之本”,译制片的翻译剧本是一部译制片得以成功的创作基础。陈叙一历来主张翻译要尽可能忠实于原作而传达其神韵。所以他治厂抓影片质量一以贯之的做法,首先是抓剧本的翻译质量。“他认为译本质量事关全局。若译本质量差,即是译制工作之前期先天不足,则后期就回天乏术,演员再好也配不出好戏。他抓译本质量主要是强调翻译要忠于原著的神韵内涵。在译文口语化问题上,他更是下功夫,精心修改,力求每个译本都能做到语言流畅,丝丝入扣,为译制质量打下良好墓础。”(肖章,1993)陈叙一翻译和润色过的剧本,因为意思贴切,分寸拿捏得恰到好处,被配音演员们称为“艺术品”。“不同阶层、不同年代、不同个性的任何语言,经过他的润色,都有了不同的味儿。”(苏秀,2008)1987年上译厂建厂三十周年厂庆,陈叙一写下了他几十年奋斗的感言:有两件事是要天天下功夫去做的,那就是:一、剧本翻译要“有味”:二、演员配音要“有神”。
二、电影翻译中的跨文化交际
跨文化翻译是近年来翻译界的一个热门话题。由于译者在跨文化交际中处于中心位置,他要与两种语言,两种文化打交道,既是读者,又是作者,同时翻译作为一个能动因素,在促进文化交流,提高交际效果中扮演着重要角色。具体来说,跨文化翻译观包含以下四个方面的特点:第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上,第二,翻译不只是一个简单的译码一重组过程,更重要的还是一个交流的行为:第三,翻译不应局限干对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里的价值;第四,不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。(P14.Susan Bassnett
【关键词】电影翻译 跨文化 陈叙一
电影既是文化的载体,也是文化的产物。电影翻译,是将使用一种语言的影视文本转换成另一种语言的影视文本的跨文化传播活动。从1949年长春电影制片厂出品新中国第一部译制片《普通一兵》,到二十世纪七八十年代上海电影译制厂出品大量脍炙人口的优秀译制片,我国电影翻译基本上以配音翻译为主。其中,上海电影译制厂厂长、著名翻译家陈叙一翻译了大量观众耳熟能详的经典影片。
一、陈叙一及其翻译作品简介
陈叙一(1918~1992),中国电影译制片翻译、导演。1949年被指定为上海电影制片厂翻译片组组长,1957年后任上海电影译制片厂副厂长、厂长,系中国电影家协会名誉理事,上海翻译家协会理事。他是公认的中国译制电影的奠基人,一生共译制了一百五十多部电影,其中著名的有《王子复仇记》、《孤星血泪》、《雾都孤儿》、《巴黎圣母院》、《音乐之声》、《简·爱》、《偷自行车的人》、《罗密欧与朱丽叶》等。
陈叙一不仅仅是一名著名的译制片导演,同时也是一名卓有成就的电影翻译家。“剧本剧本,一剧之本”,译制片的翻译剧本是一部译制片得以成功的创作基础。陈叙一历来主张翻译要尽可能忠实于原作而传达其神韵。所以他治厂抓影片质量一以贯之的做法,首先是抓剧本的翻译质量。“他认为译本质量事关全局。若译本质量差,即是译制工作之前期先天不足,则后期就回天乏术,演员再好也配不出好戏。他抓译本质量主要是强调翻译要忠于原著的神韵内涵。在译文口语化问题上,他更是下功夫,精心修改,力求每个译本都能做到语言流畅,丝丝入扣,为译制质量打下良好墓础。”(肖章,1993)陈叙一翻译和润色过的剧本,因为意思贴切,分寸拿捏得恰到好处,被配音演员们称为“艺术品”。“不同阶层、不同年代、不同个性的任何语言,经过他的润色,都有了不同的味儿。”(苏秀,2008)1987年上译厂建厂三十周年厂庆,陈叙一写下了他几十年奋斗的感言:有两件事是要天天下功夫去做的,那就是:一、剧本翻译要“有味”:二、演员配音要“有神”。
二、电影翻译中的跨文化交际
跨文化翻译是近年来翻译界的一个热门话题。由于译者在跨文化交际中处于中心位置,他要与两种语言,两种文化打交道,既是读者,又是作者,同时翻译作为一个能动因素,在促进文化交流,提高交际效果中扮演着重要角色。具体来说,跨文化翻译观包含以下四个方面的特点:第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上,第二,翻译不只是一个简单的译码一重组过程,更重要的还是一个交流的行为:第三,翻译不应局限干对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里的价值;第四,不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。(P14.Susan Bassnett