论文部分内容阅读
近代中国是中国文学翻译发展的重要时期,通过对这一时期译介小说的考察可以看到当时社会的文化状况,比如对实用主义的重视以及白话文运动等等,这些社会现状同时也造成了近代文学翻译的俗化思潮以及重实践轻理论的特点。本文拟对《侠隐记》(今译《三个火枪手》)的译本进行分析,从中看到中国近代译介小说叙事与语言风格的转变,并通过对译者伍光健在翻译实践和理论上的贡献来探究近代中国文学翻译从业余到专业的发展,以及其中存在的不足。
Modern China is an important period for the development of Chinese literary translation. The investigation of the translated novels in this period shows the social and cultural conditions of the time, such as the emphasis on pragmatism and the vernacular movement. These social conditions also led to the development of modern times. The Popular Thought of Literary Translation and the Characteristics of Practical Light Theory. This article intends to analyze the translation of The Heroine (now “The Three Musketeers”), from which it can be seen how the narrative and language styles of modern Chinese translated novels have been translated. By analyzing Wu Guangjian’s translation practice and theory ’S contribution to explore the translation of modern Chinese literature from amateur to professional development, as well as the existing shortcomings.