【摘 要】
:
《胖女人的玩笑》(1967)和《女恶魔之死》(2017)分别是英国女性作家费·维尔登最早和最新的两部作品。自从处女作《胖女人的玩笑》于1967年问世以来,时隔半个世纪之后的2018年,它被翻译成中文,可见维尔登的作品在中国受到越来越多的关注。她笔下的“胖女人”和“女恶魔”形象在第二次女性主义浪潮和“第三次女性主义浪潮”中走向不同的归宿。向往自由快乐的“胖女人”和走向自我毁灭的“女恶魔”只是维尔登为唤醒更多女性自我意识有意而为之的结局安排。女性人物的不同命运安排,折射出维尔登对两性和谐关系的愿望与期待。
【机 构】
:
北京社会管理职业学院(民政部培训中心)通识中心
【基金项目】
:
国家社会科学基金项目“英国当代女性作家的城市书写研究”(16BWW067)阶段性成果。
论文部分内容阅读
《胖女人的玩笑》(1967)和《女恶魔之死》(2017)分别是英国女性作家费·维尔登最早和最新的两部作品。自从处女作《胖女人的玩笑》于1967年问世以来,时隔半个世纪之后的2018年,它被翻译成中文,可见维尔登的作品在中国受到越来越多的关注。她笔下的“胖女人”和“女恶魔”形象在第二次女性主义浪潮和“第三次女性主义浪潮”中走向不同的归宿。向往自由快乐的“胖女人”和走向自我毁灭的“女恶魔”只是维尔登为唤醒更多女性自我意识有意而为之的结局安排。女性人物的不同命运安排,折射出维尔登对两性和谐关系的愿望与期待。
其他文献
为更好地满足新时代高中生对思想政治理论的学习需求,本文基于议题式教学理论和高中思政学科教学实践,对议题式教学环节、案例和效果进行了实践研究,并探索出了坚持基本运用原则以处理好三对关系、学习议题式教学理论以更新教师教学观念、加强教学实践研究以提升教学科研水平、运用现代化教学工具来提升教学管理水平等议题式教学策略。
关于蒲松龄小说《聊斋志异》中婴宁的性格转变,流行的评论认为,婴宁的性格转变是礼教的悲剧,妇女的悲剧,是一个被动的、被迫的和异常痛苦的转变过程,是个人与群体相冲突的人
[摘 要] 基于混合式教学和创新创业教育,以“学—赛—创”模式从教学内容、教学过程和考核评价三方面展开“项目管理”课程改革研究。在教学内容上,根据教学目标选择有代表性的既往比赛案例,把比赛涉及的知识点按照既有课程逻辑和知识脉络展开;在教学过程中,采用竞赛驱动的项目教学法,从竞赛项目涉及的问题与知识点出发,展开理论教学与实训,同时采取团队学习方式,学生从资源、模式、机会角度进行创业模拟和实践,教师进
针对新疆大学"地理信息系统"课程实践教学中存在的问题,结合资源勘查工程专业特点,进行实验教学改革。在"地理信息系统"实验教学改革中增加实验软件平台,优化实验教学内容体系,注重综合性和设计性实验项目,充分挖掘课程思政元素,将爱国主义、爱岗敬业、严谨认真、合作精神、责任意识、吃苦耐劳融入实验教学中,并探索多种教学方法,激发学生的学习兴趣,提高学生的思想道德水平和文化素养,实现教书与育人相统一,提升实验
教育部在《高等教育专题规划》(教高〔2012〕5号)中进一步明确了高校实施学生海外学习项目的目标和要求,扩大在校生海外校际交流规模,让更多学生获得海外学习研究经历,提高学
健康服务与管理专业是教育部2016年批准的本科专业,迄今为止,全国已有100多所本科院校开设了此专业.健康促进与健康干预方法是该专业的核心技能,而作为专业核心课程,“健康促
[摘 要] “网络学习空间人人通”作为“三通两平台”的重要组成部分,是教育信息化2.0建设的重要抓手,得到广大教育研究者和一线教师的高度关注。采用文献研究法与统计分析法,结合网络学习空间的相关研究文献发文情况及国家教育资源公共服务平台上开通空间数量等相关数据,研究发现当前网络学习空间建设与应用主要存在优质资源供不应求、空间互动黏性不高、平台运维效率不足等问题,分析可能的原因,并对网络学习空间的未来
社会的发展和科技的进步必然要求教育随之变革:信息化催生的教育信息化对当前高中英语教学提出了新的要求,其中,英语教学资源的整合与共享成了燃眉之急。为适应时代发展需求,本文从高中英语教学资源现状出发,对信息化时代高中英语教学资源整合的必要性及可行性进行了分析,进而提出了信息化条件下高中英语教学资源整合的途径与平台构建,以期为高中英语信息化教学提供借鉴和参考。
[摘 要] “双一流”建设背景下,恰逢全球疫情大爆发,关系大众卫生健康的医学教育事业放到了优先发展的重要地位,創新发展医学教育思路给地方医学院校提出了新要求,关系医学教育事业成败的教师素质提高是亟待解决的问题,尤其地方少数民族地区医学院校更应大力引进优秀人才来带领现有教师共同发展医学教育事业,学校应该在岗前培训和制度上加强教师的综合素质培养,尤其是高尚道德情操的培养,树立终身教育理念,以开放的心怀
生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,译者在翻译过程中主要从语言维、文化维和交际维出发,不断“适应”和“选择”,达到翻译生态环境的平衡.中国特色词汇反