机械加工企业职业病危害因素评价中个体采样的应用

来源 :现代预防医学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jkenclly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[目的]通过个体采样在职业病危害因素评价应用中应关注问题的研究,提高个体采样检测结果的真实性、科学性。[方法]使用个体粉尘采样器和个人声暴露计对某机械加工企业粉尘、锰烟及噪声接触工人进行个体采样方法运用研究。[结果]发现个体采样存在有一定的缺陷和不足。[结论]要想保证个体采样检测结果的真实性和科学性,个体采样中应做好现场调查、宣传培训、规范操作,最大限度的消除人为因素可能带来的误差。 [Objective] Through individual sampling, we should pay attention to the research of the problem in the evaluation of occupational hazards and improve the authenticity and scientificalness of individual sampling. [Method] The individual sampling method of dust, manganese smoke and noise exposed workers in a machining enterprise was studied by using individual dust sampler and personal sound exposure meter. [Results] There were some defects and deficiencies in finding individual samples. [Conclusion] In order to ensure the authenticity and scientificity of individual sampling test results, individual sampling should do a good job on site investigation, publicity and training, standardize the operation and eliminate the possible error caused by human factors to the maximum extent.
其他文献
从二十世纪八十年代起,移民文学和后殖民文学开始兴起和繁荣。 英国文坛的情况也是如此。 自从印裔英籍作家V.S.奈保尔于1971年以及另一位印度裔小说家拉什迪于1981年获得布克
“石化”最早是由美国语言学家Selinker(1972年)在其中介语理论中提出来的,用于描述语言学习的停滞现象。这一术语的提出引起了我国学者的普遍关注,其关注焦点是针对于普通高校
翻译是指把一种语言形式用另一种语言形式表达出来的行为,其目的是沟通两种不同的语言文化,并使之得以交流。文学作品是由美的语言、艺术的语言所构成的,所以文学翻译不同于其他
新生研讨课(Freshman Seminar)来自德国习明纳(Seminar,译为讨论课),经柏林大学的改造及洪堡“教学与科研相结合”教育理念渗入,发展成为一种讲座制度形式:教学-科研研讨班,也是
随着经济与贸易的发展,商务信函作为商业交流的手段之一,在商业事务中日益成为不可或缺的一部分,通过它人们可以交流信息,联系业务,商谈贸易,处理问题,传递友谊等。而在商务沟通过程
山西省壶关县百尺镇后河村部分村民来信称:我村原村主任在第七届村委会换届选举中落选,新上任的村主任不是党员,不能按照上级规定的村书记和村主任一肩挑,原主任四处活动,由
长久以来,作为传统语言现象,转喻通常被视为一种修辞手段。Lakoff和Johnson的著作《我们赖以生存的隐喻》于1980年出版以后,隐喻和转喻的认知作用开始进入人们视野。传统修辞学
从亚里士多德时代开始,两千多年来,人们对隐喻的认识经历了一场从修辞格和常规语言的偏离到一种思维方式的变革。传统的隐喻理论将隐喻研究局限在修辞层和语言层上,其代表理论可
阅读是语言学习过程中最重要的技能之一,同时也是大学英语四级考试中最重要的考察项目。培养和提高学生的阅读理解能力,是当前学校英语教学当中最主要的问题。笔者认为,我国目前
本文尝试从关联—顺应模式的角度来探讨文化意象的翻译问题。该模式以关联理论和顺应理论为基础构建而成。通过理论阐述和个例分析的方法,本研究旨在揭示翻译过程中译者如何在