论文部分内容阅读
本文在研究通感的人类生理学共性的基础上 ,进一步探讨“通感词”的民族文化差异。首先是联想机制差异 ,通感生理现象虽属与生俱来的非条件反射 ,但不同民族的同一感官对同一外部刺激所引起的相似联想并非处处一致 ,往往受制于不同文化。再则 ,东、西方语言词汇形态迥异 ,西方语言的通感词以词义转移为主 ,而东方语言 (以汉语为代表 )则以复合为主 ,包括形态和感官转移的复合
Based on the study of common sense of human physiology of synaestheme, this paper further explores the differences of national culture of “sense of synaesthesia”. The first is the difference in association mechanism. Sympathetic physiological phenomenon is innate non-conditional reflex. However, the same senses of different nationalities are not universally accorded to similar associations caused by the same external stimuli and are often controlled by different cultures. In addition, Eastern and Western languages have very different morphological forms. The sense of the word in the Western languages is mainly lexical transfer, whereas the Eastern languages (represented in Chinese) are mainly composed of compounds, including the compound of form and sensory transfer