论文部分内容阅读
近年来,随着中国与独联体间的关系不断发展,地区间的民间经贸往来日渐频繁。大型的经贸展销、洽谈活动已屡见不鲜。为了配合这些活动,常常要张贴、悬挂一些译成俄文的标语,以增添气氛。然而,有些标语被翻译得错误百出,令人啼笑皆非。 若追究造成这些错误的原因,不难发现,无论是国内的各类俄语教科书,还是各种语法手册,对于标语的修辞和句法特点都没有进行专
In recent years, with the continuous development of relations between China and the Commonwealth of Independent States, inter-regional non-governmental economic and trade exchanges have become increasingly frequent. Large-scale economic trade exhibition, negotiation activities have been commonplace. In order to tie in with these activities, it is often necessary to post and post some banners translated into Russian to enhance the atmosphere. However, it is ironic that some slogans are translated incorrectly. If we investigate the causes of these mistakes, it is not difficult to find that no matter whether it is a domestic variety of Russian textbooks or various grammar manuals, no specialization has been made in rhetorical and syntactical features of slogans