中文标语俄译典型错误分析

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ysx688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国与独联体间的关系不断发展,地区间的民间经贸往来日渐频繁。大型的经贸展销、洽谈活动已屡见不鲜。为了配合这些活动,常常要张贴、悬挂一些译成俄文的标语,以增添气氛。然而,有些标语被翻译得错误百出,令人啼笑皆非。 若追究造成这些错误的原因,不难发现,无论是国内的各类俄语教科书,还是各种语法手册,对于标语的修辞和句法特点都没有进行专 In recent years, with the continuous development of relations between China and the Commonwealth of Independent States, inter-regional non-governmental economic and trade exchanges have become increasingly frequent. Large-scale economic trade exhibition, negotiation activities have been commonplace. In order to tie in with these activities, it is often necessary to post and post some banners translated into Russian to enhance the atmosphere. However, it is ironic that some slogans are translated incorrectly. If we investigate the causes of these mistakes, it is not difficult to find that no matter whether it is a domestic variety of Russian textbooks or various grammar manuals, no specialization has been made in rhetorical and syntactical features of slogans
其他文献
4月21日至22日,我省召开县域突破工作会议。省委书记王珉出席会议并作重要讲话。王珉强调,当前推动县域突破的主要任务,一是进一步加大项目建设力度。各县(市)一定要把项目建
教材的问题是一个老问题。究竟是以传统的语法体系为主线,还是以交际中的表达功能和意念为主线,长期以来就是争论的焦点。本文拟从几年来的教学实践出发,对零起点的本科第一
我队七五年在锦屏磷矿东山矿区进行补充勘探时,钻孔弯曲度大大超过规范要求。当时虽在防斜治斜方面做了一些工作,但都没有从根本上解决孔斜问题。近两年来,在地质与探矿的密切配
2005年5月15日至17日,由中国戏曲学院主办、《中国京剧》杂志社协办的“京剧的历史、现状与未来——暨京剧学学科建设学术研讨会”在京举行。国内外的百余位专家、学者出席了
一、前言 近年来,我国东部地区接连发生过多次大震,每次大震前后(唐山大震除外),均有一系列小震、微震及宏观现象发生,个别情况还出现中震。这些现象,常被用作分析判断未来
由中国地球物理学会地球物理勘探委员会、中国石油学会石油物探分会举办的“波动方程专题讨论会”于一九八○年十二月十二日至十六日在南京举行。参加会议的有来自全国各地
关于[英国和英国球迷]有人说英国人狂妄自大,我说,他们有这个资格!我特别喜欢英国球迷,如果我们被攻进一球,他们会不停地在后面给我们加油。这一点, Some people say [Brit
因为国际汽联对2006赛季实行的规则做出了革命性的调整,2005赛季的结束标志着 F1一个时代的终结,接下来我们将要迎来的是 F1的 V8时代。 Because the FIA ​​made a revolu
从文献中搜集了半深成岩与火山岩的57个均匀碱性长石的成分和晶胞大小数据,并选择了10个样品作了测量,以确定天然透长石—歪长石系列的成分分布。其资料绘于图1、2。 The c
对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。 When the wine song, life geometry? For example, the morning dew, bitter day.