论文部分内容阅读
                            
                            
                                韩星都长得相像,姓氏又不脱李、金、柳、宋,因此连韩剧观众和电视台都觉得头昏。在韩剧“入侵”台湾初期,电视台看拼音直译韩星名字,为求顺耳好听,并保持气质清纯,自行用了“好看的”汉字。
Korean stars look alike, surnames do not take off Lee, Kim, Liu, Song, so even the Korean dramas and television stations are feeling dizzy. In the early stage of the invasion of Taiwan, the television station looked at the name of the transliterated Korean alphabet, and in order to keep it pleasant and keep its temperament pure, it used its own “nice” Chinese character.