从《呼啸山庄》的两个中译本看语篇翻译中的衔接意识

来源 :南京工业职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:resumestd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对比分析英国著名小说《呼啸山庄》的两个中文译本,说明语篇中的衔接手段不管是在理解原文或是在构建译文的过程中都起着非常重要的作用。在语篇翻译的过程中,衔接意识不仅有助于更好地解读原著,而且有助于产生功能上对等于原著的译本。
其他文献
从小,我在农村长大,从没有碰过钢琴,直到高中毕业后考入了常熟师范学校的音乐系.当看到那一排排像格子一般琴房的,沿着弯曲的廊檐延伸;当看到每问琴房里都静静置放着一架黑黝
通过对常州轨道交通企业的专利数量及类型、专利申请趋势、专利技术领域分布、关键技术专利分布及申请人分布的统计分析,可知常州轨道交通企业存在专利申请量少、企业专利意