论文部分内容阅读
1954年2月,林语堂在纽约英译完《红楼梦》,译本于1973年11月在香港定稿。2015年7月24日,南开大学博士生宋丹在日本发现了尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿。英译本的整理出版尚需时日,诸多疑窦仍待研究。本文首先爬梳提及林译本的相关资料,然后结合佐藤亮一日译本推断林语堂为何要将英译稿在日本出版;接着述论林译本特色,认为林译本体例和林氏创作是相符的,且融入了林语堂晚年的红学研究;最后讨论《〈红楼梦〉赏析》一文,即部分英译原稿,并指出,结合林氏其他作品我们仍可一睹林译本风采。
February 1954, Lin Yutang finished translating “Dream of Red Mansions” in New York City, and the translation was finalized in Hong Kong in November 1973. On July 24, 2015, Song Dan, a doctoral candidate at Nankai University, discovered the manuscript translated by Lin Yutang in English, which was almost dustless for nearly half a century. Translation of English translation of the book takes time, a lot of doubt remains to be studied. This paper first picks up the relevant data of Lin’s translation and then concludes that Lin Yutang should publish the English translation in Japan according to one-day translation of Sato’s one-day translation. Then, on the characteristics of Lin’s translation, Lin Yu-tang into his later years of the redology study; the final discussion of “A Dream of Red Mansions> Appreciation” one article, that is, part of the English translation of manuscripts, and pointed out that with other Lin’s works we can still see Lin translation style.