归化与异化翻译策略指导下的英汉互译

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guyage
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化两种翻译策略为促进英汉互译翻译研究提供了新的理论视角。本文尝试分析如何利用归化与异化翻译策略在英汉互译中的作用,尽可能地达到准确地传达作者的原意,便于读者理解,同时又充分体现源语和目的语两者之间不同的语言形式和文化特性的目的。
  【关键词】归化;异化;翻译策略;英汉互译
  【作者简介】罗泽元(1993-),男,湖南衡阳人,湘潭大学外国语学院翻译硕士研究生,研究方向:英语笔译。
  一、引言
  随着中外人文与文化交流的不断加强,翻译在其中发挥的作用越来越突显,这也引起译者的高度重视。而在英汉互译的实践中,源语中的一些表达方式和词句具有其特定的语言内涵和文化特色,而译者也许对此并不熟悉或了解,因此会给译者的翻译工作带来一定的阻碍和挑战。同时,在一定程度上这也会影响着翻译质量的优劣。在归化与异化翻译策略的指导下,本文旨在探讨英汉互译过程中主要体现的语言形式和文化特性等层面的差异,以更好地展示异国特色文化的风采,为解决今后同类型问题提供借鉴。
  二、劳伦斯·韦努蒂的归化与异化翻译策略概述
  1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯﹒韦努蒂在《译者的隐身》中提出归化和异化翻译术语。归化翻译是指译文应该更加倾向于以目的语文化为归宿,选择目的语读者所适应的表达习惯来对源文加以诠释,以消除源文所带来的文化差异,加强读者对源文和译文的理解;而异化翻译是指译文应该更加倾向于以源语文化为归宿,保留源语的文化特色,充分展现源语的语言特色和表达方式,以使读者充分感受源语的异域文化特色。
  三、归化与异化策略在英汉互译中的应用
  在翻译过程中,归化和异化翻译策略都存在着各自独特的优势,能够使译文产生不同的效果,从而满足不同的翻译需求,提高译文的翻译质量。虽然两种翻译策略的倾向性有所差异,但是两者并非处于势均力敌的对立状态。世界上既没有完全归化的翻译,也没有完全异化的译文。高质量的译文既蕴含着归化的因素,同时也蕴含着异化的因素。在探究归化和异化翻译策略时,译者应该根据源文本中具体的情况来进行深入分析,以便选择更为合适的翻译方法,这样才能形成既反映源作独特的异域文化风采,又为读者所能理解和接受的译文。
  1.归化翻译策略的应用。归化翻译旨在最大程度地显示目的语在语言和文化中的独特风味,充分满足目的语读者的审美和接受能力,用纯正顺畅的目的语表达习惯来对源语文本进行解读和释意,以加强目的语读者对源语文本的理解。
  例1:In a long few hours, I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulcher.
  数小时后,我来到了一座城市,这座城市时常令我想起一个伪君子。
  此例中的“a whited sepulcher”源自《圣经﹒马太福音》中的词语。原意是指内心邪恶,但外表优秀的伪君子。“sepulcher”的意思是“坟墓、墓穴”,而whited作为形容词对sepulcher进行修饰。如果将其直译为“一座刷白的坟墓”,这并没有什么实际的意义。如果读者不是基督教徒或对圣经不甚了解,那么译者可能高估了读者的信息接受能力,会容易造成语义上的空白,致使读者对源文产生错误的理解。因此,此处应该按照归化法译为“伪君子或伪善者”。这样既能准确地诠释作者的本意,也有利于加深读者的理解,促进译文的通顺,使译文更加优美。
  例2:春节。Chinese New Year.
  作为中国农历新年,春节是中华民族传承几千年的传统习俗之一,也是中华传统文化的重要组成部分。了解春节的人都知道,春节虽然大多数时候发生在春天,但并非春天的节日,因此不宜译为“Spring Festival”,而应该采取归化翻译策略,将其译为“Chinese New Year”。这样能让外国读者理解春节是中国独有的新年节日,以使他们明白中国春节并不同于美国的春假或是现代世界多数国家公认的公历新年。这样既加强目的语读者对“春节”的真正内涵的理解,又能够消除语言和文化差异,达到最佳的文化传播效果。
  2.异化翻译策略的应用。相对于归化翻译而言,异化翻译则侧重于保留源语文本的语言和文化特征,展现源语文本的独特表达,使译入语读者既能对国外动态一目了然,又能够领略到源作异国文化和异域风情,而且还能吸收异域文化的积极成分,更好地促进中外不同文明之间的交流。
  例3:Huawei and Xiaomi are pulling out all stops to push out their new mobile phones. However, the head of the Lenovo Company has buried his head in the sand.
  华为公司和小米公司正在全力以赴地推出他们的新型手机产品,而联想的老板却把头埋在沙子里。
  众所周知,鸵鸟在遇到紧急情况时经常把头埋在沙子里,觉得这样就可以相安无事了。英语利用鸵鸟的这一习性,衍生出了“bury one’s head in the sand”这一习语,形象逼真地描绘出了有些人自欺欺人,假装对某些问题视而不见来试图逃避不愉快的现实或可能面临的危险的现象。尽管汉语没有类似的表达方法,但大部分读者对于鸵鸟的这种习性应该都有所了解。因此,按照异化翻译策略来翻译此句,一方面读者一般都能接受,不会造成理解上的困难;另一方面,译文又保留了源语文本在语言文化上的独特形式,使译文形象更为生动,实现译文的有效性。
  例4:我们趁此机会帮他一把,可谓是顺水推舟。
  We took the opportunity to help him, which could be called as naturally and effortlessly as pushing a boat downstream.
  为了保留源作的文化意象,译者在此方面可谓是绞尽脑汁。本例的成语“顺水推舟”本来可以直接意译为naturally and effortlessly,此译法并没有对文意造成破坏,也不会影响读者对译文的理解,但是译者仍然采取了异化的翻译策略,将其译为as naturally and effortlessly as pushing a boat downstream,使译文更为添彩。这样既保留了原有的意象和视觉化的语言,同时也为英文读者带来不同的阅读体验。
  四、结论
  本文以劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化两种翻译策略为理论基础,充分认识到这两种翻译策略在处理源文中所涉及的语言表达与文化特色等因素的重要性。在翻译过程中,译者应该根据源文的具体问题进行具体分析,充分了解中国和外国之间的语言表达习惯和文化特征,然后选择较为合适的翻译策略,以使读者领略到源语独特的文化特色,又翻译出有利于读者理解和接受的译文,从而实现文化交流的目的。
  参考文献:
  [1]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2009(1).
  [2]张林影,娄琦.归化与异化策略及其在英汉翻译中的应用[J].长春师范大学学报,2015(9):103-105.
  [3]杨丹宇.归化与异化:翻译策略浅析[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),2012(1):64-66.
  [4]田運平.跨文化翻译中的归化与异化研究[J].湖北科技学院学报, 2014(34):107-108.
  [5]王伟.跨文化交际中的归化和异化翻译策略[J].时代金融,2013 (9):227-228.
其他文献
【摘要】随着经济的快速发展,人们也更加注重对人才的需求,同时也对学生英语使用的综合能力提出了相关的要求。高中是增强学生语感和阅读能力的关键时期,对学生以后的发展会有很大的影响。不过高中英语教学现在还存在着一定的问题,这就需要教师根据学生的情况,转变相应的策略促进学生英语素养的发展。  【关键词】高中英语;阅读教学;新课程  【作者简介】金红燕,甘肃省兰州市榆中县恩玲中学。  随着新课程改革的推进,
【摘要】语言是文化的载体,语言学习服务于文化交际。外语教学不仅仅是为了传授语言知识,更重要的是为了实现跨文化交际。本文从英语语言交际能力和文化关系入手,分析在英语教学中培养跨文化意识的重要性,并针对如何培养初中英语学习者跨文化交际能力进行深入探讨。本文认为,英语教师在授课时应注重文化背景知识的导入和中西方文化差异的对比分析,在课堂上创设真实的跨文化交际情境,关注学生语言知识和语言使用的得体性,从而
【摘要】改革开放使我国的综合实力有了极大提升,为了在激烈的市场竞争中获得更多的优势,我国不断加强与其他国家的联系和沟通。在全球化趋势不断加剧的今天,英语教学备受社会各界的广泛关注,为了落实素质教育及推动新课程改革的实施,许多高职院校不断突破传统应试教育的桎梏,采取创造性的教学策略和教学手段提升学生的职业能力,保障自身的人才培养策略能够符合时代发展的要求,为社会培养出更多综合应用型人才。本文以高职英
【摘要】在当前英语日常课堂教学过程中,需要给学生创设愉快轻松课堂环境和课堂氛围,同时要将课堂上的阅读方法以及阅读技巧给学生进行讲解和指导,不仅只是单纯地让学生通过绘本进行学习,而且应当融入更加具有互动性以及多样性的教学内容,这样才能进一步激发学生学习的主动性和积极性,同时也可以促使学生英语阅读水平以及阅读理解能力得到提高。本文主要是关于英语绘本融合在英语课程教学当中研究,以供相关专业人士进行参考和
【摘要】本文说明了当前初中英语教学中现状及原因分析,研究了有效性教学在初中英语教学中的重要性意义,并针对当下的学习现状中的不足之处提出了一些教学建议和策略,以期能为教师开展有效性课堂、提高学生学习效率和学习质量提供帮助,促进学生听书读写各方面英语能力的综合发展。  【关键词】初中英语;有效性教学;策略分析  【作者简介】崔大为,河北省保定市满城区石井中学。  英语作为一门语言学,它除了传达语言表达
【摘要】在艺术类院校中,学生除了进行专业课的学习,还要学习英语知识,然而长期以来学生学习英语存在诸多的问题,主要表现为学习兴趣不高和实践能力不足,为解决这一问题,可以引入SPOC英语教学模式。本文从艺术类院校创新英语教学模式的必要性入手,讨论SPOC教学模式的相关概念,最后分析SPOC英语教学模式如何在艺术类院校开展,希望对艺术类院校学生今后的发展有所帮助。  【关键词】艺术类院校;SPOC英语教
【摘要】慕课指的是使用现代化科技进行网络授课的一种方式。随着本科院校转型的不断发展,慕课在我国本科院校大学英语课程体系改革中得到了广泛的应用与推广,并且有利于地方本科院校进行转型。慕课不仅改变了传统的大学英语教学方式,而且还推动了大学英语课程体系的改革,从而能够使学生成为教育的主导者,让他们能够有选择的权利去进行学习,这样也能促进师生之间的交流,让老师能够充分了解每一个学生的优势。本篇文章主要分析
【摘要】随着时代的发展,社会对人才的要求越来越高,高中英语教学开始朝着更加有效的方向发展。因此,在英语教学实践中,有必要结合中国高考评价体系的内容分析,在明确的内容指导下,完成高考英语命题素材的分析,继而对高考英语命题提供良好的指导作用。基于此,本文将站在中国高考评价体系的基础上,从核心价值、学科素养、关键能力、必备知识以及创新命题形式视角具体阐述高考评价体系对英语命题的指导作用并适当提出教学指导
【摘要】随着时代的进步与发展,人们的学习、工作、生活节奏变得越来越快,甚至于小学生都感受到了承重的学习压力。其中,英语是最耗费小学生精力的学科之一,英语“趣配音”APP的引入为英语课堂增添了不少新鲜元素,有利于缓解学生的英语学习压力和疲劳状态。本文主要介绍了英语“趣配音”APP的概念与作用,提出了依托趣味配音提高学生英语学习积极性的方法。  【关键词】趣味配音;小学生;英语积极性  【作者简介】陈
【摘要】中餐菜肴的名称不仅传达了其主要的原料和加工方式,还表达了丰富的文化含义。因此,在翻译菜名时,应根据其不同的文化含义采用不同的翻译策略。本文将从纽马克的交际翻译这一理论视角,结合中文菜名的命名特点,探讨菜名翻译的基本原则,并详细讨论菜名翻译的具体方法。  【关键词】交际翻译;菜名;翻译方法  【作者简介】蒋建华(1980-),女,山东聊城人,聊城大学东昌学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译