论文部分内容阅读
中国翻译史本质上是一部中国文化史,对这一点从理论和研究实践上认识最深刻的是陈寅恪。近读陈寅恪先生的《金明馆丛稿初编》、《金明馆丛稿二编》中与佛经翻译相关的几篇论文,发现其在数十年前就发现了一些问题,是今天的研究者注意得不够的。特为检出,以引起学界关注。文章主要讨论陈寅恪提出的"格义"、"合本"与汉籍外译三个问题。