论文部分内容阅读
提及英语中的介词及介词词组,我相信首先跳入我们脑海中的(当然我这里所说的是最起码有一定水平,至少懂得英语中的介词是什么的人)就是“桌方论”,所谓“桌方论”用我的话讲就是on the desk, in the desk, un-der the desk以及above the desk--英语的学习就这样在一堆儿一堆儿的类似排比又仿佛规律的意群中进行。那么,我们来对这组“桌方论”做一点简单的分析:请大家注意一下,“桌方论”中的介词都不是单枪匹马独自上战场的,这介词之后还有desk这个强大的名词做后盾呢。因此,基于现代英语的“分析性语言”(analytical language )特征,词语之间的语义关系主要不是通过相对固定的次序实现,而是通过词语的搭配关系表现出来的。这其中,我们最大的功臣就是介词,它们充当了这种搭配关系的桥梁,并且以它们极大程度的友好性和灵活性联络了不少名词,形容词甚至动词,从而在英语语言中尤其是虚词一类中树立了自己坚不可摧的地位。