论文部分内容阅读
【摘要】随着英文电影的大量引进,电影片名的翻译引起了翻译界的广泛关注,本文从中西文化差异的角度,讨论了英文电影片名翻译的策略与方法。
【关键词】英语电影片名翻译 中国文化翻译方法
1 引言
电影是当代社会最具影响力的文化传播形式之一。改革开放以来,越来越多的英文电影走进了中国电影院、电视以及网络。一部好的电影除了要有引人人胜的故事情节、演员的精湛演技和绚丽多彩的画面,还应具备一个回味无穷、寓意深刻的片名。片名虽小,但作为鲜活的语言运用实例,也能够体现整个社会的文化理念和价值取向,以及不同民族的审美态度。本文通过实例分析,展现片名翻译中的文化冲突和适应现象,旨在从开发利用中国传统文化资源的角度,探讨有效的英文电影片名汉译方法。
2 中西文化的对比
众所周知,中国文化与西方国家文化之间存在着诸多差异,综合比较起来,主要表现在以下几个方面:民族心理的差异,风俗习惯的差异,审美的差异,宗教信仰的差异。
1 民族心理的差异。民族心理是一个民族在长期的生产生活与繁衍发展过程中积淀下来的集体无意识,体现为不同文化语境下的不同心理特征,从而产生不同的思维定势等。东方文化更为倾向人文文化。语言表达上主慎言,重暗小,求意境韵味。例如《一江春水向东流》、《花样年华》、《胭脂扣》等。而英语思维民族则表现为部分与具体,具体到电影片名则表现为,西方电影片名倾向于精简,择取片中具有代表性的人、物和地名等,如:Casablanca,Jane Eyre,Chicago,Harry Potter等。
2 风俗习惯的差异。中西方民族有着不同的风俗习惯、生活方式和价值观。生活在不同文化背景下的人有着不同的生活环境和生活经历,人们对客观事物的概念就会出现很大的差异。有些词语的内涵和外延在这两种语言中并不是对等的。“龙”在汉语中具有“吉祥”、“权势”、“高贵”等意义,因而有“望子成龙”、“龙飞凤舞”的说法。而在古希腊和古罗马神话中,“龙(dragon)”被视为凶猛而具有不祥之兆的妖怪。
3 审美的差异。文化背景的不同,决定了审美情趣的差异。审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式将原作的审美体验传之于译人语的电影艺术受众。因受“中庸”哲学思想的影响,中国美学特别强调平衡含蓄之美。如:《阿甘正传》(Forrest Gump)、《云中漫步》(A Walk in the Clouds)。而西方人不爱玩弄字眼,他们要么以现象,要么以事件的后果等来命名,这种直淡的命名方式大概与他们具体而简明的审美理念有直接关系。例如:Knockedup《一夜大肚》、Casablanca((卡萨布兰卡》等。
4 宗教信仰的差异。而由于宗教信仰的不同,人们对不同的宗教文化也不甚了解,有时甚至还会产生冲突。如中国人绝大部分信奉佛教,而对基督教的内容,对《圣经》都不甚了解。如著名的美国电影“Seven”是一部反映《圣经》里七宗罪过的恐怖片。对于西方观众来说,看到“七”很容易就能联想到它在西方宗教文化里的含义,而不了解《圣经》的中国观众则很难从“七”里看出特殊意义,只不过把文看成一个普通的数字而已。因此在翻译片名时就采用了混译,增加了一些更有利于不同宗教文化观众理解的信息,译为《七宗罪》。
3 电影片名翻译的方法
针对不同文化,电影片名的翻译主要有以下3种方法:
1 直译。在片名翻译中根据源语、目的语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。例如:Avatar(《阿凡达》),Scent of Women(《女人香》),Air ForceOne(《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》),Pearl Har-bor(《珍珠港》)等。直译法保持了电影片名的“原汁原味”和“异国情调”,能驱使观众带着好奇心去欣赏异域风情和文化,因此是电影片名最重要的翻译方式之一。
2 意译。由于各国文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。如果强行直译,不仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常意译。例如:Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》),The Bridges 0f Madison County(《廊桥遗梦》)等。大卫·莱德里恩导演的美国电影“Lolita”,有人译为《洛丽塔》,可是如此直译,无法对电影内涵进行有力地概括,而另一种引用中国宋诗《一树梨花压海棠》的翻译倒是文采斐然,既形象传达了年老的男主角与自己养女爱欲纠葛的故事内蕴,又巧妙地借用我国传统古诗进行传神概括和表达,这绝对是对不同文化背景灵活运用而进行意译的经典范例。
3 混译。片名的翻译既要遵循一定的原则,又要反映原片的主题,突出原片的风格。因此,不少英语电影的片名翻译采用直译与意译相结合,即混译法。如美国电影Ghost,描写一对情侣相亲相爱,至死不渝的动人故事。如果单单直译成一个《鬼》,观众会以为这是一部恐怖片,令人望而却步。译成《人鬼情未了》,直译与意译相结合,既提示了生死离别、刻骨铭心的爱情故事,又能引起观众心灵上的震撼,激起观众强烈的观看欲望,可谓佳品。
4 结语
片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。文化差异性作为电影片名翻译过程中着重考虑的因素之一,译者必须了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异,在电影片名的翻译过程中无论是采用直译方法,还是采用意译的翻译方法其目的都是为了实现文化、审美、经济等方面的对等。
参考文献
[1]雷莺莺,从文化交流的角度看英文电影片名的翻译策略[J]
[2]李柽杨英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现[J]
[3]肖愈,从西方电影片名的翻译看中国文化[J]
[4]江陵,电影名翻译与文化底蕴[J]
[5]岳红星,电影片名翻译中的文化误读及思考[J]
【关键词】英语电影片名翻译 中国文化翻译方法
1 引言
电影是当代社会最具影响力的文化传播形式之一。改革开放以来,越来越多的英文电影走进了中国电影院、电视以及网络。一部好的电影除了要有引人人胜的故事情节、演员的精湛演技和绚丽多彩的画面,还应具备一个回味无穷、寓意深刻的片名。片名虽小,但作为鲜活的语言运用实例,也能够体现整个社会的文化理念和价值取向,以及不同民族的审美态度。本文通过实例分析,展现片名翻译中的文化冲突和适应现象,旨在从开发利用中国传统文化资源的角度,探讨有效的英文电影片名汉译方法。
2 中西文化的对比
众所周知,中国文化与西方国家文化之间存在着诸多差异,综合比较起来,主要表现在以下几个方面:民族心理的差异,风俗习惯的差异,审美的差异,宗教信仰的差异。
1 民族心理的差异。民族心理是一个民族在长期的生产生活与繁衍发展过程中积淀下来的集体无意识,体现为不同文化语境下的不同心理特征,从而产生不同的思维定势等。东方文化更为倾向人文文化。语言表达上主慎言,重暗小,求意境韵味。例如《一江春水向东流》、《花样年华》、《胭脂扣》等。而英语思维民族则表现为部分与具体,具体到电影片名则表现为,西方电影片名倾向于精简,择取片中具有代表性的人、物和地名等,如:Casablanca,Jane Eyre,Chicago,Harry Potter等。
2 风俗习惯的差异。中西方民族有着不同的风俗习惯、生活方式和价值观。生活在不同文化背景下的人有着不同的生活环境和生活经历,人们对客观事物的概念就会出现很大的差异。有些词语的内涵和外延在这两种语言中并不是对等的。“龙”在汉语中具有“吉祥”、“权势”、“高贵”等意义,因而有“望子成龙”、“龙飞凤舞”的说法。而在古希腊和古罗马神话中,“龙(dragon)”被视为凶猛而具有不祥之兆的妖怪。
3 审美的差异。文化背景的不同,决定了审美情趣的差异。审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式将原作的审美体验传之于译人语的电影艺术受众。因受“中庸”哲学思想的影响,中国美学特别强调平衡含蓄之美。如:《阿甘正传》(Forrest Gump)、《云中漫步》(A Walk in the Clouds)。而西方人不爱玩弄字眼,他们要么以现象,要么以事件的后果等来命名,这种直淡的命名方式大概与他们具体而简明的审美理念有直接关系。例如:Knockedup《一夜大肚》、Casablanca((卡萨布兰卡》等。
4 宗教信仰的差异。而由于宗教信仰的不同,人们对不同的宗教文化也不甚了解,有时甚至还会产生冲突。如中国人绝大部分信奉佛教,而对基督教的内容,对《圣经》都不甚了解。如著名的美国电影“Seven”是一部反映《圣经》里七宗罪过的恐怖片。对于西方观众来说,看到“七”很容易就能联想到它在西方宗教文化里的含义,而不了解《圣经》的中国观众则很难从“七”里看出特殊意义,只不过把文看成一个普通的数字而已。因此在翻译片名时就采用了混译,增加了一些更有利于不同宗教文化观众理解的信息,译为《七宗罪》。
3 电影片名翻译的方法
针对不同文化,电影片名的翻译主要有以下3种方法:
1 直译。在片名翻译中根据源语、目的语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。例如:Avatar(《阿凡达》),Scent of Women(《女人香》),Air ForceOne(《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》),Pearl Har-bor(《珍珠港》)等。直译法保持了电影片名的“原汁原味”和“异国情调”,能驱使观众带着好奇心去欣赏异域风情和文化,因此是电影片名最重要的翻译方式之一。
2 意译。由于各国文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。如果强行直译,不仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常意译。例如:Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》),The Bridges 0f Madison County(《廊桥遗梦》)等。大卫·莱德里恩导演的美国电影“Lolita”,有人译为《洛丽塔》,可是如此直译,无法对电影内涵进行有力地概括,而另一种引用中国宋诗《一树梨花压海棠》的翻译倒是文采斐然,既形象传达了年老的男主角与自己养女爱欲纠葛的故事内蕴,又巧妙地借用我国传统古诗进行传神概括和表达,这绝对是对不同文化背景灵活运用而进行意译的经典范例。
3 混译。片名的翻译既要遵循一定的原则,又要反映原片的主题,突出原片的风格。因此,不少英语电影的片名翻译采用直译与意译相结合,即混译法。如美国电影Ghost,描写一对情侣相亲相爱,至死不渝的动人故事。如果单单直译成一个《鬼》,观众会以为这是一部恐怖片,令人望而却步。译成《人鬼情未了》,直译与意译相结合,既提示了生死离别、刻骨铭心的爱情故事,又能引起观众心灵上的震撼,激起观众强烈的观看欲望,可谓佳品。
4 结语
片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。文化差异性作为电影片名翻译过程中着重考虑的因素之一,译者必须了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异,在电影片名的翻译过程中无论是采用直译方法,还是采用意译的翻译方法其目的都是为了实现文化、审美、经济等方面的对等。
参考文献
[1]雷莺莺,从文化交流的角度看英文电影片名的翻译策略[J]
[2]李柽杨英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现[J]
[3]肖愈,从西方电影片名的翻译看中国文化[J]
[4]江陵,电影名翻译与文化底蕴[J]
[5]岳红星,电影片名翻译中的文化误读及思考[J]