论文部分内容阅读
20世纪30年代中国现代文学界理论派别众多,论争频繁。老舍在当时选择翻译由英国文学批评家丘奇所撰的文章《威廉·韦子唯慈》,参与众声喧哗的“文艺大众化”的论争。这一行为既与鲁迅式大众观——与大众同行,又保持距离,形成强烈对比,同时也体现了知识分子文学向何处去的社会担当意识,为当下中国当代文学如何发展、如何与他国交流带来了诸多启示。
In the 1930s, the theories of modern Chinese literary factions were numerous and debated frequently. At the time, Lao She chose to translate the essay “William Wei Zi Wei Ci” written by British literary critic Church to participate in the debates of “popularization of literature and art”. This behavior is not only with Lu Xun-style mass view - with the public counterparts, but also to maintain the distance, the formation of a sharp contrast, but also reflects the intellectuals where to go social awareness of social responsibility for the contemporary Chinese literature how to develop, how and other countries Exchange has brought a lot of inspiration.