论文部分内容阅读
文学翻译之所以有时比创作的难度还要大,恰恰因为它不是第一创作。也就是说,译者不能随心所欲落笔,不能象美国人伊文·金在40年代翻译老舍的《骆驼祥子》那样擅自改动结尾,更不能象他那样把老舍的《离婚》译得面目全非。西班牙“智慧国王阿方索十世勋章”获得者杨绛说得好:“译者须对原著彻底了解,方能贴合着原文,照模照样地向读者表达。可是,尽管了解彻底,未必就能照样表达。彻底了解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。”唯其比创作还更艰难,从事文学翻译的有心人,便需有学者和作家般的才华,便需不懈地摸索、探究、磨砺和创造翻译技巧,并从中享有创作和发
Literary translation is sometimes more difficult than writing, precisely because it is not the first creation. That is to say, the translator can not arbitrarily change his mind as the American Irvine King did during the 1940s translating Lao She’s “Camel-Hsiang Zi”, nor can he, like him, turn Lao She’s “divorce” into a monstrosity. Spain “wise king Alfonso X Medal” winner Yang Jiang said: “The translator must thoroughly understand the original, in order to fit the original, according to the model to convey to the reader. However, despite the understanding Thoroughly, may not be able to express the same.It is not easy to fully understand, with the original model is still more difficult to copy. ”The only more difficult than the creation, the heart of people engaged in literary translation, you need scholars and writers like talent, We need to tirelessly explore, explore, sharpen and create translation skills, and enjoy the creation and development