论文部分内容阅读
白居易诗歌的“浅,清,切”的意致与韵味乃是白诗之魂,白诗之味,白诗之韵。诗作为一种独特的语言艺术体裁,它独特的文学艺术形式、内涵和意趣构成了跨文化诗译中将原诗的形、意、象、韵和风格等美学因子用另一种语言重现与创化的困难。从哲学思辨和美学认知共识与相异的视角体认诗歌的理趣和神韵,白诗翻译思维与实践必然体现既理性而又“形而上”诗性涌动的思辨观和方法论。故用“似又不似”,“信而创化”的“变易”观和方法论实践白诗翻译不失为是一种“理”与“情”互为共融的翻译范式。
The intention and charm of Bai Juyi’s poems “shallow, clear and cut” are the soul of white poetry, the taste of white poetry and the rhyme of white poetry. As a unique genre of language art, poetry, as a unique form of literature and art, connotation and interest form a kind of aesthetics factor of the original poem such as form, meaning, icon, rhyme and style in another translater And the difficulty of innovation. From the perspectives of philosophical speculation, the consensus of aesthetics cognition and the dissimilarity of perspective, it is necessary to recognize the rational interest and charm of poetry. The thinking and practice of poetry translation inevitably reflect the speculative view and methodology of both rational and metaphysical surging. Therefore, it is a translation paradigm that “reason” and “emotion” are mutually compatible with the “change and change” concept and methodology of “Seeking Similarity” and “Xinhua Creation”.