商务英语翻译中存在的问题与应对策略

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jdbc_jiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当前的发展阶段下,我国深度融入世界经贸体系,对外商贸活动愈加频繁。在此背景下,英语人才的重要性不断提升,英语作为一门世界性的语言,在对外交往中发挥着重要作用。商务活动中的英语交流与常规英语交流具有一定的差异,对英语翻译人员的专业性有比较高的要求,尽管目前我国正在大力培养商务英语人才,但是从实际的人才培养情况来看,学生在翻译的过程中往往暴露出词汇翻译不准确、句式翻译不完整、文化阐释不准确等问题,相关问题在很大程度上削弱了商务英语翻译的价值,甚至可能会对商务活动产生影响。基于以上认识,本文从商务英语翻译的特点以及原则出发,分析目前商务英语翻译存在的问题,探讨如何应对商务英语翻译存在的问题。
其他文献
在认知翻译的框架下,以诗词翻译为例,分析了选词法、转换法、增补法、省略法4种常用翻译技巧背后的认知机制,跨越语义、句法、语境和文体4个层面,同时发现诗词翻译活动中的转喻操作会受到邻近性、凸显性、可及性原则的制约。
每个人都要归属和爱及尊重的需要,和同伴交往可以满足小学生的这些需要。所以,很多学生进入中年级后,对同伴交往的需要逐渐增强。但是有些学生由于习惯性地以自我为中心,和同伴的交往中出现了问题。作为教师,我们要善于用自己的真心、耐心去激励他们不断努力,引导学生树立信心,增强交往的技能,获得成长的快乐。
散文是中国现代文学中颇具风韵的一种文学体裁,虽寥寥数语但意境深邃。其中,“并行短句”的大量运用使散文感情回环往复。因此,在散文英译过程中,正确灵活处理“并行短句”的断与合尤为重要,否则会造成句意支离破碎。本文结合张培基《英译中国现代散文选》实例,分析散文中“并行短句”的灵活处理方式与翻译技巧,克服中式英语,提升译文衔接连贯性与可读欣赏性。
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位