论文部分内容阅读
翻译是门包罗万象的综合学科,从词、短语、篇等分析层面来探析具体实例对于翻译实践而言具有一定的指导作用,有助于译者了解和掌握信息中心内容在语篇中的分布情况,更好的把控信息,进而在翻译的过程中准确无误地把握作者的语意表达侧重点。本文从文本特征、语言特点及词、短语、篇的角度对三例翻译实践进行了系统的分析,并指出其中存在的种种问题和不足,并提出了改进方案。
Translation is an all-encompassing subject. Analyzing examples from the perspective of words, phrases, articles and other examples can guide translators in understanding and mastering the distribution of information centers in texts , Better control of information, and then in the process of translation accurately grasp the semantic expression of the author’s focus. This paper systematically analyzes the three translation practices from the aspects of textual features, language features, words, phrases and articles, points out the problems and shortcomings existing in them, and proposes improvements.