Transliteration in Translation of Advertising English

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mqs129977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  As a practical style, Advertising English gradually derives from the English language due to its practical social role. In this respect, the paper will generalize the fundamental knowledge of advertisement including its definition, roles and functions in our daily life. Built on the fundamental knowledge of advertisement, this paper attempts to tackle translation of Adverting English. Admittedly, this theme has attracted increasing attention, but the actual translation theory and practice, still as yet under- explored, is an area that calls for more research. Transliteration is one of the translation tactics of advertising English. I will go into it in the following paper.
  A completely written advertisement is composed of five parts:headline, body text, slogan, trademark and illustration, and the first three of them are verbal while the other two are non-verbal parts. Among them, when it comes to transliteration, it is mostly applied on trademark translation.
  “Names of objects as proper names consist of trademarks, brands or proprietary. They are normally transliterated, often coupled with a classifier if the name is not likely to be known to the target language readership.” (qtd in Newmark, 2001:215). In advertising translation, we often meet trademarks unfamiliar to Chinese consumers. Based on equivalence effect in sound, the adoption of a transliteration method may preserve efficiently the rhythmic beauty of the original trademark name. Each Chinese character stands for an idea that has no relationship to its sound. To meet the purpose of advertisement, that is to arouse the Chinese consumers’ interest, the translator should keep in mind the meaning the company would like to convey in the translation of its trademark and the appropriate characters which convey that meaning. But it is highly likely that the best translation will not sound exactly like the English name. In transliteration, the aim is to choose characters that sound closest to the original trademark name without producing a nonsensical or adverse meaning when strung together as a written phrase. In this way, it is easy to reinforce the Chinese consumer’s memory of the advertisement. Moreover, the translated version should be easy and short to remember, linking the product property to the Chinese consumers’ acceptance to arouse their imagination. The translation of the following two shampoo advertisements are good examples:
  Pantene—潘婷
  Safeguard—舒膚佳
  Those are trademarks of P
其他文献
该文对水-甲醇混合工质在当量直径为0.2mm的V形微槽通道中单相流动时的流动及传热性进行了数值模拟研究。计算结果与实验结果取得一致。通过对计算结果的可视化处理,可以直观
微小零件装配是目前微波机械、MEMS系统装配中要解决的重要问题之一。该文根据微小零件装置的需求,分析了微操作系统组成原则和系统优化配置,介绍了研制的具有礼堂监控和力觉反
我的家乡在美丽的黄海之滨——东台,这里的美食数不胜数.说起东台的特色美食,人们总是先想起鱼汤面,再远点就是富安酥儿饼.我今天要介绍的美食,它并没有前两种出名,却是老百
语文园地四[习作要求]看漫画写感受六年级(上册·人教社新课标版)习作指导随着人类生产生活的范围扩大,环境问题也日渐严重,昔日茂密的森林被水泥覆盖,鸟语花香不再。为了保
微操作机器人系统具有很高的位移精度和定位精度,能够完成很精细的加工工作。主要是完成医学生物领域中的显微切割与显微注射等任务。由于其结构的特殊性,所以对系统的标定工作
本文主要是针对微作业的特殊性,根据其设计原则,对微操作智能仪器进行了研究.微夹持机构是微操作智能仪器的关键组成部分,本文中选用了热双金属作为夹持元件,结合控制电路,实
看电视是我平时最爱的消遣方式,常常一看就欲罢不能.有时,我甚至怀疑自己患上了“电视综合征”.我下决心要改掉这个坏毛病,就和电视展开了一场前所未有的冷战.rn很快,10分钟
针对微操作手技术发展中的智能化和集成化的趋势,该文提出了具有力感知功能的微小操作手概念,对策力传感器与机构本体的集成、夹持力的控制方法以及微操作手性能指标的测试方法
这天晚上7点,我写完作业出去玩时,发现太阳还挂在天上.是不是我家的钟出问题了?我赶紧打开电视,看了看屏幕上显示的时间,没错呀.那太阳怎么会不落山呢?难道……它忘了?rn发现
《英语课程标准》指出,语言学习需要大量的输入,丰富多样的课程资源对英语学习非常重要。英语课程应根据教学需求,提供贴近学生、贴近生活、贴近时代的英语学习资源,教师要因地制宜,创造性地利用和开发现实生活中鲜活的英语学习资源。英语教材是教学的载体,其中蕴含着着丰富的德育内容。英语教师应该有意识地挖掘教材的德育因素,分析作者的写作意图和文章提示的哲理,精心设计教学流程,将教学和德育有机融合,润滑英语课堂教