论文部分内容阅读
摘 要:许多科技翻译工作者,在翻译过程中只重视科技文本中的信息,忽视了科技文本的美学特质。本文对科技英语的美学特质进行了简要介绍,并通过实例分析了科技翻译过程中美感的磨蚀原因与补偿方法,以此呼吁科技翻译工作者抛开“科技类文章仅需表词达意”这一狭隘的思维,重视科技文本的美学特质。
关键词:科技翻译;科技英语;翻译美学;磨蚀;补偿
1引言
随着科技飞速发展以及国际交流的日益加深,我们的日常生活,深受到科技英语及其汉译文本的影响。国人对新潮科技产品的认识,都离不开科技翻译这座桥梁。科技文本的共同特点是需要把科学道理阐述清楚,使信息的传递准确无误。当今学科相互渗透,文理交融,在语言中的直接反映是文体交错。现代科技文本在陈述事实、阐明规律与探讨理论的同时,摆脱了语言枯燥乏味的特征,形成了文体的互相渗透,既有正式的书面语言特点,又有生动的修辞风格,使科学与艺术交融,展现出科技英语独特的美。
但是,人们普遍对科技英语的翻译存在着一些误解:认为科技英语的翻译不像文学翻译那般讲究翻译的美感。虽然科技英语的译文不像文学作品的译文那样生动优美、富有感染力,但并非毫无美感可言。科技英语的译文也须符合一般的审美标准,具有其特殊的美学特质。
2科技英语之美
美学,是研究人与世界审美关系的一门学科。古今中外学者提出的审美观点数不胜数。孔子曰:尽美矣,又尽善也。孟子曰:充实之谓美。毕达哥拉斯认为:美是和谐与比例。柏拉图说:好的东西就是美的东西。美具有相对性,关于美,没有绝对的、永恒的标准。在本文中,我们不妨简单的定义美的标准:好即为美。那么,什么样的科技文本才是好的、美的?一般来说,以语言表达精确为好,以逻辑严密为好,以简约整齐为好,以修辞得体为好。科技文本恰好具备这些美学特质,例如:①精确美。科技英语以概念的准确性、判断的严密性、推理的周密性为特征。准确性是科技英语翻译最重要的标准。失去了“准确性”,科技翻译就失去了灵魂1。科技翻译的准确性主要指内容准确,一方面是忠实于原文的准确,另一方面是译文本身表达的准确。②逻辑美。科技英语最具特色的美就是逻辑美2。因为科技英语用于表达科技事实、概念、原理及解释自然现象,需要用逻辑思维严密、结构严谨、表达客观的语言来阐释因果、条件、让步、目的、对比等上下文逻辑概念,因此逻辑缜密,推导合理,无懈可击。③简约美。科技英语的一个突出特征就是精练,因为科技语言总的要求是以最少的文字符号传递最大量的信息。科技英语语言的精练简洁既表现在词汇层,也表现在句法层。④修辞美。当今文学修辞手法在科技英语中的应用日益增多。文体交错使科学与艺术融合在一起,研究科技英语翻译中的修辞方法处理技巧在翻译美学中意义深远3。科技英语中常用修辞手法有比喻、拟人、排比、押韵等。
3科技翻译中美感的磨蚀与补偿
3.1科技翻译工作中存在的问题
如今科技文本的作者,会有意识的使用多种修辞手法,使自己的文章读起来生动而富有乐趣。作为一名科技文本的译者,也应该将原作者赋予原文本的美学特质转移到自己的译文中。但事实上,多数科技文本的译者并没有做到这一点。因为科技文体强调信息功能,强调信息传递过程中的准确性。所以多数科技翻译工作者的翻译标准仅要求译文的信息准确无误。诚然,作为一篇科技文本的译文,它确实起到了准确传递信息的作用。但是,原作者处心积虑赋予原文本的美学体验,却被译者无情的忽略了。这样的译文,是不完美的译文,是有遗憾的译文。往往只有譯者,能够独享原文之美。
3.2美感磨蚀的定义
翻译中美感的磨蚀是指渐近或突然的美感的遗失,即原文美感在译文之中的缺失。究其原因,主要有两个方面:第一、英语和汉语之间本身存在的不可译性,如语音的不可译性,字形的不可译性,文化的不可译性,等等。第二、译者的忽视。译者在翻译过程中,有意无意的放弃了对原文美学特质进行转换,而仅仅转换了原文本中的信息内容。
3.3美感补偿的方法
翻译美学能够为科技英语翻译实践中译文美感的补偿提供有力的理论指导。在翻译美学视角下,翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动;翻译是译者对原文的美感体验产生一种美感凝结,然后用另一种语言表达出来的过程。简言之,翻译美学是探讨原文和译文以及翻译过程之美的学科。科技英语翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其美学特质。在从事科技英语翻译时,译者须运用美学思考,在准确理解原文的基础上,忠实地再现原文的思想内容和审美品质,使译文在形式、内容以及审美价值、审美情趣等方面最大限度地等同于原文,此为美感补偿的标准,即译文美最大限度地对等于原文美。在科技英语的翻译中,使原文本的美学特质,最大限度的在译文中得到体现,绝非吹毛求疵,而是追求“尽善尽美”。在具体的美感的补偿方法与手段上,译者需根据实际情况,能动地采取直译、意义、增译、替换等各种翻译手段,再现原文之美。例如:
例 1
原文:While they concentrate on attacking GM crops, the plant’s conventionally bred cousins could sneak into Europe through the back door.
译文:当人们集中抨击转基因作物时,通过传统方法培育的同类作物便悄然进入欧洲市场。
原文中,作者使用了一个“cousins”来表示转基因作物的同类作物,“cousins”一词的使用,既包含拟人,又包含比喻的修辞手法。在原文读者看来,既能准确的理解其意思,又使文章通俗易懂,生动有趣。能表示“同类作物”的英语词汇有很多,而作者对“cousins”一词的使用,着实为原文平添了几分色彩。然而,在译文中,译者使用的是“同类作物”一词来翻译“cousins”。虽然从信息传递的角度来说,这个词译得准确无误;但从翻译美学的角度看来,原作者处心积虑所赋予原文的修辞美,在翻译的过程中被无情的磨蚀掉了。 改译:当人们集中抨击转基因作物时,通过传统方法培育的它的兄弟姐妹们,已悄然进入欧洲市场。
笔者认为,采用直译的方法不仅保留了原文中的意象,准确无误的传达了信息,同时也保留住了原文的修辞美。使译文同样具有原文那般生动的文风,也使译文读者的审美感受与原文读者的审美感受保持了一致。
例 2
原文:The efficacy of the vaccines is the Achilles’ heel of India’s anti-polio campaign.
译文:这些疫苗的疗效问题成为印度消灭小儿麻痹症运动最大的障碍。
原文中,原作者使用了“Achilles’ heel”这一习语,中文译为“阿基里斯之踵”,以此暗喻致命弱点。在英文科技文本中,暗喻是一种常见的修辞方法。暗喻能够创造一种非形象语言所不具备的感染力,暗喻直接用喻体代替本体,依靠两者之间的相似性制造悬念,使内容形象化、具体化。暗喻能够让人们从深刻的文化背景理解语义,喻义含蓄典雅,从而为严谨刻板的科技文体带来活力与生气。“阿基里斯之踵”这一典故出自荷马史诗,传说阿基里斯除脚踵外,全身刀枪不入,最终因脚受箭伤而死去。但这一典故,对于大多数中国读者来说,也许是陌生的,如果采用直译,必然导致大部分读者看译文时不知所云,因此译者采用了意译的方式,把它翻译为“最大的障碍”。从信息传递的角度看来,译文是准确的。可是从翻译美学的角度看来,原文中的修辞美,历史文化之美,在译文中变得荡然无存。可在这种情况下,我们使用直译的方法却又显得不那么妥当,因此笔者建议,使用一个中文成语或典故来翻译“Achilles’ heel”,以此来补偿译文中缺失的审美感受。
试译:这些疫苗的疗效是印度消灭小儿麻痹症运动的要害之地。
例 3
原文:Gathering facts, confirming them, suggesting theories,testing them, and organizing findings —— this is all the work of science.
译文:搜集资料加以论证,提出理论加以检验,然后归纳整理研究成果——这就是科学工作的全部内容。
押韵这一手法的使用在英美科技文体中笔笔皆是。押韵的使用使得句子结构整齐漂亮,音律铿锵而有节奏感,为科技文章增加了音韵美。押韵不仅给人以听觉冲击,还带来视觉美感。但押韵很难在译文中得到体现,尤其是在科技文体中,许多译者抱着传达信息的目的,对原文中的韵律美更是直接无视,认为意思对了就足够。笔者认为这样做是欠妥当的。虽然押韵美在译文中很难实现,但我们作为译者切不可直接无视之。即使押韵美的磨蚀有时候是一种必然,但是我们能够通过其他方法来对这种美感的磨蚀进行补偿。即使不能再现原文鲜明的音韵特点,但同样能再次获得形和声两方面的美。在原文中,下划线部分单词词尾-s与-em交替押韵,这在译文中无法实现。但是译文中使用了两个“...加以...”对称的并列排比句,大大增加了译文的表达效果,使译文读起来流畅而有节奏感。可以说,译者以此对原文押韵美的缺失,進行了有效的补偿。
4结语
科技文体的第一要义是准确无误的传达信息,但不可否认的是,科技文体同样具有许多美学特质,而这些美学特质对读者阅读时的审美感受起到了至关重要的作用。科技类文章的翻译者不应该抱着“科技文本仅需表词达意”这一狭隘的思维来进行翻译工作。翻译美学这一课题在科技翻译中应该受到重视,科技翻译中美感的磨蚀与补偿这一课题值得译者关注。
参考文献:
[1]周洪洁.科技英语的语域特征与科技翻译的标准.重庆大学学报: 社会科学版, 2002(5): 85-87.
[2]杨寿康.论科技英语的美感及其在翻译中的体现.上海科技翻译,2004(3): 15-18.
[3]张会欣、李德煜.科技翻译中的美学思考.东岳论丛,2002(2):138-140.
[4]毛荣贵.翻译美学.上海:上海交通大学出版社,2005.
作者简介:
邱迪(1989.10~),男,湖南长沙人,研究生在读,长沙理工大学外国语学院,外国语言文学专业。
关键词:科技翻译;科技英语;翻译美学;磨蚀;补偿
1引言
随着科技飞速发展以及国际交流的日益加深,我们的日常生活,深受到科技英语及其汉译文本的影响。国人对新潮科技产品的认识,都离不开科技翻译这座桥梁。科技文本的共同特点是需要把科学道理阐述清楚,使信息的传递准确无误。当今学科相互渗透,文理交融,在语言中的直接反映是文体交错。现代科技文本在陈述事实、阐明规律与探讨理论的同时,摆脱了语言枯燥乏味的特征,形成了文体的互相渗透,既有正式的书面语言特点,又有生动的修辞风格,使科学与艺术交融,展现出科技英语独特的美。
但是,人们普遍对科技英语的翻译存在着一些误解:认为科技英语的翻译不像文学翻译那般讲究翻译的美感。虽然科技英语的译文不像文学作品的译文那样生动优美、富有感染力,但并非毫无美感可言。科技英语的译文也须符合一般的审美标准,具有其特殊的美学特质。
2科技英语之美
美学,是研究人与世界审美关系的一门学科。古今中外学者提出的审美观点数不胜数。孔子曰:尽美矣,又尽善也。孟子曰:充实之谓美。毕达哥拉斯认为:美是和谐与比例。柏拉图说:好的东西就是美的东西。美具有相对性,关于美,没有绝对的、永恒的标准。在本文中,我们不妨简单的定义美的标准:好即为美。那么,什么样的科技文本才是好的、美的?一般来说,以语言表达精确为好,以逻辑严密为好,以简约整齐为好,以修辞得体为好。科技文本恰好具备这些美学特质,例如:①精确美。科技英语以概念的准确性、判断的严密性、推理的周密性为特征。准确性是科技英语翻译最重要的标准。失去了“准确性”,科技翻译就失去了灵魂1。科技翻译的准确性主要指内容准确,一方面是忠实于原文的准确,另一方面是译文本身表达的准确。②逻辑美。科技英语最具特色的美就是逻辑美2。因为科技英语用于表达科技事实、概念、原理及解释自然现象,需要用逻辑思维严密、结构严谨、表达客观的语言来阐释因果、条件、让步、目的、对比等上下文逻辑概念,因此逻辑缜密,推导合理,无懈可击。③简约美。科技英语的一个突出特征就是精练,因为科技语言总的要求是以最少的文字符号传递最大量的信息。科技英语语言的精练简洁既表现在词汇层,也表现在句法层。④修辞美。当今文学修辞手法在科技英语中的应用日益增多。文体交错使科学与艺术融合在一起,研究科技英语翻译中的修辞方法处理技巧在翻译美学中意义深远3。科技英语中常用修辞手法有比喻、拟人、排比、押韵等。
3科技翻译中美感的磨蚀与补偿
3.1科技翻译工作中存在的问题
如今科技文本的作者,会有意识的使用多种修辞手法,使自己的文章读起来生动而富有乐趣。作为一名科技文本的译者,也应该将原作者赋予原文本的美学特质转移到自己的译文中。但事实上,多数科技文本的译者并没有做到这一点。因为科技文体强调信息功能,强调信息传递过程中的准确性。所以多数科技翻译工作者的翻译标准仅要求译文的信息准确无误。诚然,作为一篇科技文本的译文,它确实起到了准确传递信息的作用。但是,原作者处心积虑赋予原文本的美学体验,却被译者无情的忽略了。这样的译文,是不完美的译文,是有遗憾的译文。往往只有譯者,能够独享原文之美。
3.2美感磨蚀的定义
翻译中美感的磨蚀是指渐近或突然的美感的遗失,即原文美感在译文之中的缺失。究其原因,主要有两个方面:第一、英语和汉语之间本身存在的不可译性,如语音的不可译性,字形的不可译性,文化的不可译性,等等。第二、译者的忽视。译者在翻译过程中,有意无意的放弃了对原文美学特质进行转换,而仅仅转换了原文本中的信息内容。
3.3美感补偿的方法
翻译美学能够为科技英语翻译实践中译文美感的补偿提供有力的理论指导。在翻译美学视角下,翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动;翻译是译者对原文的美感体验产生一种美感凝结,然后用另一种语言表达出来的过程。简言之,翻译美学是探讨原文和译文以及翻译过程之美的学科。科技英语翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其美学特质。在从事科技英语翻译时,译者须运用美学思考,在准确理解原文的基础上,忠实地再现原文的思想内容和审美品质,使译文在形式、内容以及审美价值、审美情趣等方面最大限度地等同于原文,此为美感补偿的标准,即译文美最大限度地对等于原文美。在科技英语的翻译中,使原文本的美学特质,最大限度的在译文中得到体现,绝非吹毛求疵,而是追求“尽善尽美”。在具体的美感的补偿方法与手段上,译者需根据实际情况,能动地采取直译、意义、增译、替换等各种翻译手段,再现原文之美。例如:
例 1
原文:While they concentrate on attacking GM crops, the plant’s conventionally bred cousins could sneak into Europe through the back door.
译文:当人们集中抨击转基因作物时,通过传统方法培育的同类作物便悄然进入欧洲市场。
原文中,作者使用了一个“cousins”来表示转基因作物的同类作物,“cousins”一词的使用,既包含拟人,又包含比喻的修辞手法。在原文读者看来,既能准确的理解其意思,又使文章通俗易懂,生动有趣。能表示“同类作物”的英语词汇有很多,而作者对“cousins”一词的使用,着实为原文平添了几分色彩。然而,在译文中,译者使用的是“同类作物”一词来翻译“cousins”。虽然从信息传递的角度来说,这个词译得准确无误;但从翻译美学的角度看来,原作者处心积虑所赋予原文的修辞美,在翻译的过程中被无情的磨蚀掉了。 改译:当人们集中抨击转基因作物时,通过传统方法培育的它的兄弟姐妹们,已悄然进入欧洲市场。
笔者认为,采用直译的方法不仅保留了原文中的意象,准确无误的传达了信息,同时也保留住了原文的修辞美。使译文同样具有原文那般生动的文风,也使译文读者的审美感受与原文读者的审美感受保持了一致。
例 2
原文:The efficacy of the vaccines is the Achilles’ heel of India’s anti-polio campaign.
译文:这些疫苗的疗效问题成为印度消灭小儿麻痹症运动最大的障碍。
原文中,原作者使用了“Achilles’ heel”这一习语,中文译为“阿基里斯之踵”,以此暗喻致命弱点。在英文科技文本中,暗喻是一种常见的修辞方法。暗喻能够创造一种非形象语言所不具备的感染力,暗喻直接用喻体代替本体,依靠两者之间的相似性制造悬念,使内容形象化、具体化。暗喻能够让人们从深刻的文化背景理解语义,喻义含蓄典雅,从而为严谨刻板的科技文体带来活力与生气。“阿基里斯之踵”这一典故出自荷马史诗,传说阿基里斯除脚踵外,全身刀枪不入,最终因脚受箭伤而死去。但这一典故,对于大多数中国读者来说,也许是陌生的,如果采用直译,必然导致大部分读者看译文时不知所云,因此译者采用了意译的方式,把它翻译为“最大的障碍”。从信息传递的角度看来,译文是准确的。可是从翻译美学的角度看来,原文中的修辞美,历史文化之美,在译文中变得荡然无存。可在这种情况下,我们使用直译的方法却又显得不那么妥当,因此笔者建议,使用一个中文成语或典故来翻译“Achilles’ heel”,以此来补偿译文中缺失的审美感受。
试译:这些疫苗的疗效是印度消灭小儿麻痹症运动的要害之地。
例 3
原文:Gathering facts, confirming them, suggesting theories,testing them, and organizing findings —— this is all the work of science.
译文:搜集资料加以论证,提出理论加以检验,然后归纳整理研究成果——这就是科学工作的全部内容。
押韵这一手法的使用在英美科技文体中笔笔皆是。押韵的使用使得句子结构整齐漂亮,音律铿锵而有节奏感,为科技文章增加了音韵美。押韵不仅给人以听觉冲击,还带来视觉美感。但押韵很难在译文中得到体现,尤其是在科技文体中,许多译者抱着传达信息的目的,对原文中的韵律美更是直接无视,认为意思对了就足够。笔者认为这样做是欠妥当的。虽然押韵美在译文中很难实现,但我们作为译者切不可直接无视之。即使押韵美的磨蚀有时候是一种必然,但是我们能够通过其他方法来对这种美感的磨蚀进行补偿。即使不能再现原文鲜明的音韵特点,但同样能再次获得形和声两方面的美。在原文中,下划线部分单词词尾-s与-em交替押韵,这在译文中无法实现。但是译文中使用了两个“...加以...”对称的并列排比句,大大增加了译文的表达效果,使译文读起来流畅而有节奏感。可以说,译者以此对原文押韵美的缺失,進行了有效的补偿。
4结语
科技文体的第一要义是准确无误的传达信息,但不可否认的是,科技文体同样具有许多美学特质,而这些美学特质对读者阅读时的审美感受起到了至关重要的作用。科技类文章的翻译者不应该抱着“科技文本仅需表词达意”这一狭隘的思维来进行翻译工作。翻译美学这一课题在科技翻译中应该受到重视,科技翻译中美感的磨蚀与补偿这一课题值得译者关注。
参考文献:
[1]周洪洁.科技英语的语域特征与科技翻译的标准.重庆大学学报: 社会科学版, 2002(5): 85-87.
[2]杨寿康.论科技英语的美感及其在翻译中的体现.上海科技翻译,2004(3): 15-18.
[3]张会欣、李德煜.科技翻译中的美学思考.东岳论丛,2002(2):138-140.
[4]毛荣贵.翻译美学.上海:上海交通大学出版社,2005.
作者简介:
邱迪(1989.10~),男,湖南长沙人,研究生在读,长沙理工大学外国语学院,外国语言文学专业。